看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 精靈寶可夢
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 7→)留言16則,0人參與, 最新作者Wardyal (Wardyal)時間8年前 (2016/04/25 07:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接切入正題. 既然都已經正名 精靈寶可夢. 那是否. 神奇寶貝球 -> 精靈寶可夢球. 神奇寶貝中心 -> 精靈寶可夢中心. 然後要把所有神奇寶貝替換成寶可夢. 不然改名有什麼意義. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.144.173. 文章網址: ht

推噓9(9推 0噓 12→)留言21則,0人參與, 最新作者winds20151 (壯哉我大紗路教)時間7年前 (2016/08/27 00:16), 7年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
代友PO. 最近在玩PMG後,突然想到一個問題,之前官方已正名為"精靈寶可夢"了,那照理來說"神奇寶貝球"是否該改稱為"寶可夢球",不過感覺好像沒人這麼說. 雖然我個人是覺得這問題滿欠噓的,但其實滿好奇大家怎麼稱呼~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.12
(還有298個字)

推噓5(5推 0噓 16→)留言21則,0人參與, 最新作者saul86103 (DeadPooL)時間7年前 (2016/08/27 00:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個問題要先回到 精靈寶可夢 這個詞出現的背景. 多年前 精靈寶可夢 這個詞就已經出現 在中國註冊了. 但是正式使用 精靈寶可夢 當作 pokemon的官方中文譯名 是今年公佈的 Pokemon sum/moon確定中文化時公佈為Pokemon sum/moon的官方譯名. 之後也公佈第一代pm的中
(還有253個字)

推噓20(20推 0噓 21→)留言41則,0人參與, 最新作者changeagle (老鷹)時間7年前 (2016/08/27 10:02), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
正名的議題應該會一直被拿出來鞭. 很多老PM粉最早沒中文化 自學日文 已經變成日文廚了. 對他們而言,中文怎麼翻都跟他們沒有關係. 我一個非PM粉,日文程度也很好,目前在日本讀書的朋友. 也說過他很討厭臺灣一堆寶可夢自嗨翻譯名. 第二種是懷舊廚 151最美廚. 幾乎只玩過初代 頂多金銀的回憶最美型玩
(還有855個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Pichu172 (皮丘)時間7年前 (2016/08/27 13:26), 7年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我記得我有回過一樣的問題...這問題太多人問. 雖然目前港任那邊已經改成"精靈寶可夢",配合日月版繁體中文的推出. 但是日本的官方目前還沒有要求代理商曼迪改名. 所以目前曼迪仍然是使用原來的名字"神奇寶貝". 然後其他代理商像是SEGA(大型機台的部分)、麗嬰(日本TOMY商品代理商)、青文(書籍類
(還有642個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁