看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
共 8 篇文章
內容預覽:
※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言. → SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛. 蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧. 原句的意思是說他鍛鍊17個月之後. 有能力跟藍染戰鬥了. 翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下. 中文語意的程度上確實有差. 但ChatGPT
(還有21個字)
內容預覽:
蟻王的尼特羅比較慘吧. 雖然不敢說一定是被害最慘的,但很少有案例比這個狀況還慘. 角色:. 尼特羅 獵人協會會長,準備挑戰蟻王. 寇魯多 鳥型嵌合蟻,原本忠於女王,因各種因素目前投靠人類. 尼特羅在寇魯多面前,認真地展現了自己的「練」. 並詢問寇魯多,他對自己和蟻王之間的實力差距大致如何評價. 寇魯
(還有219個字)
內容預覽:
原文. 俺はこの17ヶ月. 藍染と戦えるように鍛錬したんだ. 台譯. 我在這17個月當中. 鍛鍊到可以跟藍染一決高下. ChatGPT. 我為了能與藍染戰鬥而進行了(17個月的)鍛鍊. 可能形+ように. 從原本不行到變成可以的一種狀態描述. 因此原文的. 戦えるように. 指的就是原本根本就不用打也知
(還有1365個字)
內容預覽:
小回一下. 原文:. 俺はこの17ヶ月. 藍染と戦えるように鍛錬したんだ. 直翻就是:. 我在這17個月. 為了能與藍染一戰而鍛鍊. 但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北. 所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式. 「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的.
(還有38個字)