Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat作者 (兩個世界)時間1周前 (2024/12/09 17:54), 編輯推噓8(8022)
留言30則, 11人參與, 1周前最新討論串5/8 (看更多)
小回一下 原文: 俺はこの17ヶ月 藍染と戦えるように鍛錬したんだ 直翻就是: 我在這17個月 為了能與藍染一戰而鍛鍊 但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北 所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式 「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的 所以這時候我會覺得 意境到就好 不用逐字翻 「我在這17個月努力鍛鍊,就是為了打倒藍染」 或 「為了打倒藍染,這17個月我可是努力鍛鍊過了」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.31.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733738085.A.295.html

12/09 17:57, 1周前 , 1F
(′・ω・`)其實我常常在想ように明明有那麼多用法
12/09 17:57, 1F

12/09 17:57, 1周前 , 2F
中文裡面,時間+鍛鍊本來就有追趕的意思了吧
12/09 17:57, 2F

12/09 17:57, 1周前 , 3F
字面上都一樣,為什麼大家都可以確定就是「為了」
12/09 17:57, 3F

12/09 18:00, 1周前 , 4F
要連前面的戦える一起看,戦えるように->為了跟XX一戰
12/09 18:00, 4F

12/09 18:00, 1周前 , 5F
我倒是覺得中文來說用"為了能與XX一戰"還真的就夠了
12/09 18:00, 5F

12/09 18:00, 1周前 , 6F
只看ように當然很多用法,但從前後文推斷這邊很明顯就
12/09 18:00, 6F

12/09 18:00, 1周前 , 7F
是中文的為了
12/09 18:00, 7F

12/09 18:01, 1周前 , 8F
https://reurl.cc/r3Z8W1 (′・ω・`)?
12/09 18:01, 8F

12/09 18:01, 1周前 , 9F
一樣是表能力的連用形啊
12/09 18:01, 9F

12/09 18:01, 1周前 , 10F
我也是覺得翻成為了與藍染一戰就行了
12/09 18:01, 10F

12/09 18:05, 1周前 , 11F
為了「能」與藍染一戰吧
12/09 18:05, 11F

12/09 18:05, 1周前 , 12F
純好奇8樓你覺得還可以是什麼用法
12/09 18:05, 12F

12/09 18:05, 1周前 , 13F
我n87的理解,戦える表「可以與藍染戰鬥」非意志動
12/09 18:05, 13F

12/09 18:05, 1周前 , 14F
詞可能形,所以ように表「目的」
12/09 18:05, 14F

12/09 18:18, 1周前 , 15F
你n87是對的(′・ω・`)我是n7414
12/09 18:18, 15F

12/09 18:37, 1周前 , 16F
至少宣導有達到效果了 這翻譯剛出時板上大概有90%的人認為
12/09 18:37, 16F

12/09 18:37, 1周前 , 17F
戀次練到跟藍染一樣強
12/09 18:37, 17F

12/09 18:45, 1周前 , 18F
8樓的"表能力的連用型"這說法本身就很矛盾了吧
12/09 18:45, 18F

12/09 18:56, 1周前 , 19F
表達能力的變化,要有なる,所以嚴格說不是,不過意思差
12/09 18:56, 19F

12/09 18:56, 1周前 , 20F
不多就好了啊
12/09 18:56, 20F

12/09 18:57, 1周前 , 21F
看最後的總結也這樣說啊
12/09 18:57, 21F

12/09 18:57, 1周前 , 22F
其他像是目的、希望、勸告、設法做到、變得會等,都是一
12/09 18:57, 22F

12/09 18:57, 1周前 , 23F
種期許朝目標前進的概念
12/09 18:57, 23F

12/09 18:58, 1周前 , 24F
ように」帶有一種期望或希望事情朝某目標發展的含義
12/09 18:58, 24F

12/09 20:03, 1周前 , 25F
其實重點是那個意思是偏向願望或希望,換句話說,那句
12/09 20:03, 25F

12/09 20:03, 1周前 , 26F
的意思是,「我努力練了很久,雖然不知道行不行,總之
12/09 20:03, 26F

12/09 20:03, 1周前 , 27F
我希望最後能跟藍染打個不落下風」那樣的意思
12/09 20:03, 27F

12/09 20:03, 1周前 , 28F
另一個層面講那也是他知道自己實力不行,所以單純翻譯
12/09 20:03, 28F

12/09 20:03, 1周前 , 29F
成「為了」就蠻容易漏掉這方面的意思
12/09 20:03, 29F

12/09 21:27, 1周前 , 30F
你這個解讀是來自前後文嗎
12/09 21:27, 30F
文章代碼(AID): #1dLhvbAL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dLhvbAL (C_Chat)