Re: [心得] 茶花女

看板Drama作者 ( )時間13年前 (2011/02/14 11:19), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tomashsue (onlyone)》之銘言: : 第一個是選曲,其實大多數的音樂我都覺得不夠到位,我指的是跟劇情的關聯度 : 特別是「愛拼才會贏」這部份,這實在太唐突了! : 他的請託代表了多少無奈、刻意的冷酷,甚至是對人生觀點的一種賭注,他相信他的安排 : 對子女的幸福是最佳的。這怎麼會是拼出來的?「拼」這字在台語的使用中並不是很文雅 : 的使用,我媽就一再說這句話很不雅,她常跟我說外公講這種字女生絕對不能講,很難聽 : 一個貴族出身的人,在完成一種無奈的請託後,唱愛拼才會贏來代表他的心聲?這太奇怪 : 了! 從歌詞來看,考慮到鈴木對忠文和台語的不熟悉,這首歌並沒有不適合 正如網友T兄所說,這段落講的是一種人生的無奈、對子女及未來的擔憂 只是鈴木導演不知道的是,這首歌的意境屬於"勵志歌曲",而不是對生命的感慨 或許這就是翻譯過後所造成的語意誤差 至於"拼"在台語文不文雅 個人覺得這有待商榷,但也因對語言學不熟悉,就不回應了 : 另外,為什麼說台語會笑呢? : 這裡就真很嚴肅了。導演說,讓演員說自己的母語,是很能夠去表現自己的心境的 : 那為什麼用台語演現代戲就怪怪的,感覺上在看鄉土劇呢? : 這裡就牽涉到很根本的問題,我們當代的優勢語彙跟文學創作的關係。 : 使用語彙的差異。所以,其實台語需要更多的努力才能進入現代語彙,當然我承認這裡有 : 很大的主觀偏見,但這不是我個人的,而是整體時代所構成的。之前會吵「台客」,就是 : 因為這種落差所造成。 這段話真棒! 鈴木導演一直試圖塑造文化無國界的藝術形式 但他也提到日本其他地方人士來到東京後,也只講東京腔日文,沒有其他方言的存在 這情形或許跟T兄提到的優勢語彙與現代性相關 該如何處理呢? 所以鈴木導演將他的劇場搬到遠離東京的飛驒山脈的利賀村 XD 台語入戲,是鈴木導演個人理念與意志的展現 至於好不好、觀眾能否接受,我猜這不是他列為主要關心的問題 他更在乎 "有沒人這樣做過" : 第三個問題我在會後座談想問但沒問到:到底這場戲,是男主角的幻想,還是真實? : 在簡介中,導演自己說,他想問男主角在經歷這場然後精神崩潰後是怎麼過日子的?是 : 這個原因讓他想編導這部戲。 : 這部份解答我的疑惑,因為男主角與父親都有幻影,換句話說,出場不多話很少的男主角 : 父親才是真實的,吳朋奉演的父親是幻影,那這是否意味著這個橋段是男主角自己想出來 : 安慰自己的場景呢?那到底真實是什麼?男女主角之後有彼此諒解嗎?男主角的父親真的 : 有說出「真相」允許兩人重逢嗎?如果這一切都是幻覺?那這部戲到底想表達什麼呢? 我猜T兄是看節目單的中文翻譯才使用"幻影"、"幻想"的辭彙 若回到演出本身,那兩位應視為身為病患的亞蒙的"回憶" 只是鈴木導演做了點設計 例如,晚宴上的亞蒙如同其他貴族,身著黑大衣墨鏡,瑪格麗特也是如此 共同基本裝備的墨鏡,以及刻板的台詞語調,隱喻著現代人的偽裝虛假 但撰寫回憶中的亞蒙和他心目中的瑪格麗特,其血肉都是真實的 尤其最後一幕的瑪格麗特,一身白衣無暇,還有飛舞雪花片片 雖然老套(能劇也常用 XD),但也表示導演的意念應該很明顯 對了,我個人認為瑪格麗特雖然重新獲得亞蒙的愛情而新生 但亞蒙卻從此陷入悔恨的深淵 這應該也是鈴木導演對這故事的後續解讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.171.222 ※ 編輯: preich 來自: 118.160.171.222 (02/14 11:22)

02/14 21:12, , 1F
中文?
02/14 21:12, 1F
文章代碼(AID): #1DM9ye8j (Drama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
7
20
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
心得
7
20
文章代碼(AID): #1DM9ye8j (Drama)