Re: [求譯] 生活作息
※ 引述《hankevin (catch a wave~~~ @@)》之銘言:
: 手術前要小心起居飲食,避免感染流行性疾病,如感冒
: 試譯:
: It is advised to take a standardized living and healthy diet before
: operations, to avoid suffering from epidemics, such as influenza etc..
: 請問"日常作息"有沒有更好的翻譯?
: 另外幫我看一下文法有沒有需要修改的地方
: 謝謝各位板大幫忙指教!!
個人覺得你太執著於硬翻中文的每一個字。例如『起居飲食』。不如寫精確一點。
For example
There are precautions that you must observe before the surgery. To avoid
vomiting during surgery, you must not eat and drink too much
12 hours before the surgery. Furthermore, weakened immune system
increases the chance of after-surgery complications, therefore you
should keep good personal hygiene so as not to get common
infectious diseases.
※ 編輯: hoch 來自: 223.136.154.33 (03/26 07:38)
→
03/26 21:04, , 1F
03/26 21:04, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
求譯
0
1