Re: [討論] 關於西洋經典的譯本
※ 引述《angele (yukino)》之銘言:
: ※ 引述《Elizzy (胡桃)》之銘言:
: 我是有買孫致禮的 諾桑覺寺 和 勸導
: 因為我個人非常非常喜歡 諾桑覺寺
: 看完中文板後,又看了原文書、也聽了三種板本的有聲書
: (我真得非常喜歡 諾桑覺寺 啦 ^^")
: 其實孫致禮的翻譯,沒什麼大問題
: 但是有些小地方和原文對應時,個人覺得還是有地方沒翻好的
: 不過,的確算翻的不錯了
: 同樣是孫致禮翻的勸導,我個人感覺就沒這麼出色了
: Jane Austen的作品,我最喜歡、看最多次的是諾桑覺寺
: 這是她作品中,最幽默、最有趣的一本了
: 再來應該就是 傲慢與偏見、愛瑪、理性與感性、勸導、曼斯菲爾莊園吧
: 看來我是比較喜歡輕鬆有趣的作品 :)
孫致禮似乎有翻完 珍奧斯汀 的六本小說,
我覺得他翻得頗為流暢, 所以都看他翻的版本,
不過之前在台灣好像看不到曼斯菲爾莊園跟艾瑪的繁體版.
三月初到誠品信義店赫然發現簡體館有孫致禮翻的曼斯菲爾莊園及艾瑪各一本,
定價99元,
當下買了曼斯菲爾莊園,
結果今天想再去買艾瑪,
發現已經沒了!
真後悔當時為何不把艾瑪也買下來,
一本也才99元.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.241.150
推
03/28 01:18, , 1F
03/28 01:18, 1F
討論串 (同標題文章)