Re: [其他] 日韓文的比較

看板HANGUKMAL作者 (宇宙大帝)時間16年前 (2008/03/29 06:14), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《albyu ()》之銘言: : ※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言: : 雖然固有語詞彙確實比較少,但從字典統計總數來說至少還有 15% 以上,比外來語多 : 一般日常會話固有語大概可到 40 %,還沒有到完全為借詞的地步 : 韓國在 70 至 80 年代有個「國語純化」的運動,要盡量用固有語詞彙取代漢字詞 : 例如「梨花女子大學校」在國語純化的調整後,可以完全用固有語來寫,如下: : bae (梨) kkoch (花) gye-jip (女生) bae-um (學習) jip (家、處) ==== bae-ggoch gye-jip bae-um teo? 天啊,太好笑了,哈哈哈哈哈. 國語醇化成效不彰,就是因為他們從來不考慮語感.這個詞聽起來像"梨子花兒丫頭 大唸書地方". 即便是英文我想也不會把university講成whole learning place(也許主張simple English的人會,據說他們把汗講成body water).或許德文把Universita"t(一名 Hochschule)講成Hochlernort比較有可能. ==== : 當然漢字語在韓語根深蒂固還是難以動搖的,漢字語在韓語已經不能單純算是借詞了 : 就好像英語裡的拉丁語和希臘語詞根一樣,像是 liberty 與 freedom 這二個字的關係 : 就構詞的生命力來說,目前韓語中漢字語詞根的構詞能力確實比固有語好上很多 : 韓語的漢字語中,有為數不少的一部分是在二十世紀初自日語借來的 : 例如大家常看到的「自動車」「放送」「郵便」「病院」等等 : 另外還有和語詞,如「割引」「取消」「手續」等等 : 和語詞在借到韓語後,只取它的漢字,再配上韓語的漢字音 ==== 這方面國語醇化就做得比較成功,光復後大家不喜歡日語發音的詞,但又不知道要怎 麼改說,就會參考國語醇化的那些詞. 比方說deop-bab,gim-bab(丼,壽司)都是後來才有的詞,取代原來的日語音譯.反覆 聽幾次多少有點彆扭,不過可能比日語發音的詞容易接受,所以才固定下來.至於dan mu-ji(蘿蔔乾)顯然就沒能完全取代日語音譯da-ggu-ang,因為老實講...聽不太懂, 大概是"甜的-蘿蔔-醃"這樣造出來的. ==== : 基本上,韓語在 20 世紀初經歷了一次詞彙的大換血,大量的日語詞取代了原有的漢語詞 : 大日本帝國轄下的朝鮮總督府在大正 9 年 (1920年) 編纂的《朝鮮語辭典》 : 裡面就收錄了很多現在已經不再使用的漢字語詞彙,這本字典在台大圖書館裡面有 ==== 這本辭典特別強調"不收錄近來(當時)借用日語的詞",顯然當時通篇借用日語詞勢 不可擋. 這本辭典還有另一個意義,也就是第一次確認韓文的正字法,原則上漢字音從舊,保留 不存在的古音,而純韓語儘量音寫.這也刺激獨立運動家,從此獨立運動家把正字法制定 當成是獨立運動的一環.等到戰後兩韓各自制定正字法時,就完全採現代音主義了. ==== : : 2.韓語大部分使用的是端端正正的正體字,不像日語有些漢字還有經過簡化。 : 韓國在 70 年代一樣有進行過漢字簡化的研究 : 我在政大圖書館有找過相關的資料,有找到當時的簡化方案 : 看了之後真的會吐血,除了筆畫真的很少的漢字之外,幾乎都被簡化 : 而且和日本和中國的簡化方案完全不同,很多字的簡化根本是亂搞 : 幸好後來提倡諺文專用的勢力抬頭,漢字的使用被禁,因此也就不需要簡化了 : 韓國的漢字因此逃過一場大浩劫,真不知該說是幸還是不幸 ==== 60年代文教部公布略字五百多個,但受到韓文專用派的批評,同時漢字使用派也認為 反而增加了負擔,這些都隨著韓文專用的確定而不了了之.80年代民間社團再次公布略 字約二百個,並且取得朝鮮日報同意使用,結果被日本媒體報導十之八九與日本新字體 (即簡字)相同,因此只好作罷. 第二批在這裡抓得到,果然是和日本簡字一模一樣,難怪會被批評. http://www.hanja.re.kr/pds/lstPds.asp 實際上韓國也在90年代模仿日本制定人名用漢字,管制戶籍登記.但該張表涵蓋了五 千多個漢字,包山包海(日本從一千多加到二千多),因此似乎沒造成民怨.在韓文專用 的時代似嫌多此一舉,不過成功擋住一些算命師自己造的文字,也是有好處(說不定台 灣也可以規定教育部國語字典或BIG-5打得出來的字才能登記為姓名). ==== : : 3.日語的漢字音有分訓讀和音讀,韓語的漢字音大多只有一個。 : 韓語的漢字上曾經有過訓讀的時代,漢字訓讀從三國時期就已經有了 : 最早的訓讀就是新羅的鄉歌《薯童謠》: : 「善花公主主隱,他密只嫁良置古。薯童房乙,夜矣卯乙抱遺去如」 : 第一句前面四個字「善花公主」是漢字詞,後面的「主隱」就是訓讀 : 「主」是 nim,「隱」是 eun,接下來的「他密」也是訓讀,唸作 nam-mol-rae : 這是韓語最早文字化的方式,不過當然在訓民正音發明之後,訓讀自然也就不需要了 ==== 越南的字喃與韓國的吏讀鄉歌都與日本的萬葉假名有相似的特色(借字造字訓讀, 助詞漢字簡化等),可說是早期借漢字書寫的共通特徵.進而言之,凡以漢字書寫的語 言總免不了借字造字訓讀,即便是北方官話,"你"是造字,"的"是借字,"甩"是訓讀. 但要像日語保持那麼龐大的訓讀體系,那就不容易了,因此日語也算是一個奇葩. ==== : : 5.日、韓語不像西方語言用被動式(受身形)那麼頻繁,而是用"自動詞"來表示 : : 一個"自"發性的動作或被(未知的人)完成的一個動作(俺覺得這是初學者的瓶 : : 頸之一);雖然日韓語的自/他動詞與英法文的及物或不及物動詞有相似之處 : : ,不過並不完全相像。 : 這確實是學習的瓶頸之一,而且韓語的自動詞和他動詞感覺比日語還要難分 ==== 韓語被動式不發達,只有少數動詞有被動式,大部分句子以主動式表達. 把~eo jida,~doeda當作被動是有問題的,這二個只是表達一個狀態的aspect而已. 如果把它當成被動式的話,很難解釋為何違反法律是beob-ryul-e wi-ban-doe-da. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.52.208

03/29 13:23, , 1F
那當時的發音也不完全是按照朝鮮語辭典裡面的漢字音讀囉?
03/29 13:23, 1F

03/29 13:24, , 2F
可是看了下獨立新聞 很多確實是和朝鮮語辭典依樣 呵呵
03/29 13:24, 2F

03/29 16:36, , 3F
戰前的韓文拼法在漢字音上比較保守固定.實際上並不是那樣唸
03/29 16:36, 3F

03/29 16:37, , 4F
的,一點的那個母音也早就無法區分.其實戰前的人採取這種保守
03/29 16:37, 4F

03/29 16:39, , 5F
作法也是可以理解的,日文本身的漢字音原本也是與現實脫節,戰
03/29 16:39, 5F

03/29 16:40, , 6F
後才在盟軍總部指示下改依現實發音拼寫.但日本在戰前對這個
03/29 16:40, 6F

03/29 16:41, , 7F
問題本來就討論許久,各文學界大家都出過意見.相對的殖民地朝
03/29 16:41, 7F

03/29 16:42, , 8F
鮮政治比較緊張,正字法並沒有經過廣泛的討論.一直到今天,韓
03/29 16:42, 8F

03/29 16:43, , 9F
文的正字法或改正仍然不脫上行下效的形態,每次改正取得了什
03/29 16:43, 9F

03/29 16:46, , 10F
麼樣的社會共識也不得而知,似乎也缺乏領導這個問題的文人或
03/29 16:46, 10F

03/29 16:47, , 11F
權威字典或是教育人士.也許這就是韓國人常說的殖民殘滓之一.
03/29 16:47, 11F
文章代碼(AID): #17xMtJ1X (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17xMtJ1X (HANGUKMAL)