Re: [閒聊]About:同二的聲優
※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之銘言:
: 看完前面各位板友對同三的北京話配音的意見
: 再下有幾個看法
嗯.....不管再怎麼討厭外來的方言當作本地的官方語言
"北京話"還是不適合拿來代換台灣的"國語"
畢竟經過了五十年的語言發展,台灣的"國語"已經和正統的北京方言有很大的差距
說是"台灣國語"一點也不過分
真正的北京話有很多成分是受過戰後國語教育的台灣人所聽不懂的
同樣的,說現在台灣人說的方言是"閩南話"也不是很正確
經過日治五十年,台灣人說的方言已經加入了許多日語的用詞了
: 只要是北京話(不論是台配或中國配)到目前為止再下所看
: 過的沒有一片再下不ㄐ一ㄠˇ(台語發音)的 。
: 所以在下只要該片有雙語撥出,就一定切成雙語決不聽北
: 京話配音。只要聽到是北京話配音,絕對不會超過半分鐘一
: 定轉台!(除非是沒有選擇)
: 唯一例外的情形是,我的錄影機壞掉正在送修中,不得已我才
: 聽北配。一聽到庫洛中歌帆及櫻的的北配就受不了【怎麼與原
: 配差這麼多!】,幸好錄影機在上星期送回來了否則不知道我的
: 耳多要受到多久的摧殘!(華視的銀英傳中的羅嚴塔爾的北配真
: 令人暴走,還是若本規夫先生那冷酷又無情的聲音最適合)
: 台灣聲優水準與日本相差20年這是大家都知道的事(中國是差30
: 年),雖然各電視台都刻意保護「本土聲優」,但是即將加入WTO
: 的台灣,許多產業都必須取消保護主義,而採行自由競爭,那聲優
: 界自然不例外(爆;;;)
並不是保護,而是為了省版權費
播出原音動畫等於還要加付原配音部分的版權
為了省錢(原配音的版權成本通常比國內重新找人配的成本高)
以上和本主題無關,看看同級生二的原音陣容:
都是些小牌,最大牌的不過是高田由美
應該不會是為了省這一點錢
: 大家要認清一個事實,國際分工是很重要的。每個國家都有其擅長與
: 不擅長的產業;與其對不擅長的產業投入大量資本,不如針對就擅長
: 的產業進行強化,這樣才是比較正確的做法。
意思是要讓林原妹古米,井之頭大姊,金月真美......通通要去練中文
以後日本同步發行國際版就不用勞煩台灣聲優?
--
不要怪我冷漠,也不要怪我遲鈍,更不要怪我不解風情
……………要怪就怪妳沒穿水手服吧!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 36 篇):