Re: [討論]翻譯雨生的詞
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: ※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言:
: : 我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?
: : 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉
: : 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@
羅網應該是光和影的意思
這邊是指光和影交織出看得見的美麗景象
美麗的人
美麗的景象
美麗的顏色
美麗的輪廓
所有眼睛看到的東西都是瞬間的
稍縱即逝的
但是她會變成回憶
化作思緒
轉成心中永恆的存在
只是這種心動的感覺
沒有辦法用言語表達
但是她會滿懷心中
一點點觸動
就會流洩出來
這是我對這首歌的想法
很美的一首歌
旋律美
意境美
歌聲美
好愛唷~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.189.20
討論串 (同標題文章)