Re: [翻譯] 覺得好久沒跟您聊天了
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: 我想問一個朋友說,好久沒跟老師聊天了耶,(跟老師蠻熟的)
: 可以說:お久しぶりに先生と会話しますよ 這樣嗎?
這是說"要久違地跟老師聊天了喔"
如果是不久後就要去跟老師講話可以這樣說
如果只是單純說很久沒聊天可以用
久しく(長い間)会話していない(していなかった)
跟老師成功聊到了天 然後說之前有很長一段時間沒聊了只能用過去式
仍還沒聊到天時兩個都可以用 差異在有沒有把現在這個時點納入話中
: 另外還有兩個有點文法上的問題一起問,
: 我想看我的理解對不對,請看下面句子:
: あのテストは難しかったけど、実際に赤点を取るなどと思わなかった
: 雖然那個考試很難,其實一點都不覺得會不及格
考試是很難 但沒想到真的會不及格
「実際に赤点を取るなど」と思わなかった
這樣應該比較合常理邏輯
不過"實際上我沒想過"的理解角度應該也是能通 端看要怎麼斷句
: 妹が暴走族の彼とまさか結婚するなど予想もしなかった
: 想都沒想過妹妹會跟那個暴走族的人結婚。
: 這兩句的ポイント主要在講など所表現帶有非難的意味的文法
: 假如去掉など,語氣上應該有些差別。
: 想知道我的中文理解對不對,麻煩提出意見,感激不盡!
中文對 不過加上"什麼的、竟然"可能會更傳神
想都沒想過妹妹竟然會跟暴走族結婚
考試很難沒錯 但沒想到竟然會真的會不及格
但不及格什麼的想都沒想過
有誤請指正 qq
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:42)
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:43)
→
07/07 15:52, , 1F
07/07 15:52, 1F
→
07/07 15:52, , 2F
07/07 15:52, 2F
推
07/07 16:06, , 3F
07/07 16:06, 3F
推
07/07 21:49, , 4F
07/07 21:49, 4F
→
07/07 21:49, , 5F
07/07 21:49, 5F
→
07/07 21:49, , 6F
07/07 21:49, 6F
→
07/07 21:50, , 7F
07/07 21:50, 7F
→
07/07 21:50, , 8F
07/07 21:50, 8F
→
07/07 23:40, , 9F
07/07 23:40, 9F
→
07/07 23:41, , 10F
07/07 23:41, 10F
→
07/07 23:43, , 11F
07/07 23:43, 11F
推
07/08 22:27, , 12F
07/08 22:27, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):