Re: [翻譯] 覺得好久沒跟您聊天了

看板NIHONGO作者 (n/a)時間14年前 (2010/07/07 15:42), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言: : 我想問一個朋友說,好久沒跟老師聊天了耶,(跟老師蠻熟的) : 可以說:お久しぶりに先生と会話しますよ 這樣嗎? 這是說"要久違地跟老師聊天了喔" 如果是不久後就要去跟老師講話可以這樣說 如果只是單純說很久沒聊天可以用 久しく(長い間)会話していない(していなかった) 跟老師成功聊到了天 然後說之前有很長一段時間沒聊了只能用過去式 仍還沒聊到天時兩個都可以用 差異在有沒有把現在這個時點納入話中 : 另外還有兩個有點文法上的問題一起問, : 我想看我的理解對不對,請看下面句子: : あのテストは難しかったけど、実際に赤点を取るなどと思わなかった :  雖然那個考試很難,其實一點都不覺得會不及格 考試是很難 但沒想到真的會不及格 「実際に赤点を取るなど」と思わなかった 這樣應該比較合常理邏輯 不過"實際上我沒想過"的理解角度應該也是能通 端看要怎麼斷句 : 妹が暴走族の彼とまさか結婚するなど予想もしなかった :  想都沒想過妹妹會跟那個暴走族的人結婚。 : 這兩句的ポイント主要在講など所表現帶有非難的意味的文法 : 假如去掉など,語氣上應該有些差別。 : 想知道我的中文理解對不對,麻煩提出意見,感激不盡! 中文對 不過加上"什麼的、竟然"可能會更傳神 想都沒想過妹妹竟然會跟暴走族結婚 考試很難沒錯 但沒想到竟然會真的會不及格 但不及格什麼的想都沒想過 有誤請指正 qq -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.93.132 ※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:42) ※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:43)

07/07 15:52, , 1F
実際に如果是要修飾思う などと、実際には思わなかった
07/07 15:52, 1F

07/07 15:52, , 2F
這樣的語序應該比較順
07/07 15:52, 2F

07/07 16:06, , 3F
ご無沙汰しました~
07/07 16:06, 3F

07/07 21:49, , 4F
感謝回答!
07/07 21:49, 4F

07/07 21:49, , 5F
所以原本我的翻譯是指很久沒見面了,現在來聊天吧!
07/07 21:49, 5F

07/07 21:49, , 6F
這個意思嗎?
07/07 21:49, 6F

07/07 21:50, , 7F
要久違地跟老師聊天了(有點不太懂這句的意思)
07/07 21:50, 7F

07/07 21:50, , 8F
不過我寫的日文就怪怪的
07/07 21:50, 8F

07/07 23:40, , 9F
嗯 中文是硬翻的 "我要跟老師聊天 很久沒聊了"
07/07 23:40, 9F

07/07 23:41, , 10F
一般是用意量型比較自然 現在式就變成跟第三者說明的味道
07/07 23:41, 10F

07/07 23:43, , 11F
如果是直接對老師講的話 先生拿掉比較好
07/07 23:43, 11F

07/08 22:27, , 12F
感謝樓上(不過我打錯字應該是說原本我的中文)
07/08 22:27, 12F
文章代碼(AID): #1CD2_G00 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CD2_G00 (NIHONGO)