Re: [文法] て形 + 授受動詞
: 問題一:
: A句子:淳ちゃんは丸君に本を貸してあげます
: B句子:淳ちゃんは丸君に本を貸します
A句型跟B句型有何不同??用B不是比較簡單??
句 型: ~てあげます
(長輩) ~てさしあげます。
基本文型: 付出者 + は(が) + 接受者 (平輩)+ に + 物品 を~てあげます。
(晚輩) ~てやります。
語 意: 在為對方做了某事,並且是出於(好心,溫柔,親切,關心..等等)的心情下,
做出來的。
結 論: A句和B句,都是沒有錯誤。但是語意或是語氣上的翻譯上卻有不同。
A句翻譯:小淳熱心地借書給小丸子。(暫譯)
B句翻譯:小淳借書給小丸子。 (暫譯)
補 充:該句型使用上需小心的部份在於,場合和關係。
例句:先生の席に案内してあげます。お荷物を持ってあげましょう。(錯誤)
例句:先生の席に案内いたします。 お荷物を持ちしましょう (正解)
說明:以例句說明,雖然符合基本句型,但是沒有符合對方的感受,為老師或是
長輩帶路和提東西,是身為晚輩應該做的事情,師有事,弟子服其勞。
為對方做了很大的恩惠,施捨,甚至於諷刺。在正式場合要注意。
例句:お前に買ってあげま~す。感謝しろう!
如果對方是知交或是同黨朋友,使用該句型時,反而會有開玩笑的氣氛出
現,此時會有"這是我特~地~為你付出"的表現手法。
: 問題二:
: 若將あげます換成もらいます,A句型是否變為
: 丸君は淳ちゃんに本を"貸して"もらいます
: 有問題的就是為何"貸して"不需要變成"借りて"
句 型:~てもらいます
(長輩) ~ていただきます。
基本句型:我(我方成員)+は(が)+付出者 + に(から)+物品を~てもらいます。
語 意:我(我方成員)從他人,長輩,團體,組織~等等受到了恩惠。必須要先有兩種觀
念,(必須是我或是我方成員受到恩惠),(他人熱心,親切付出)
結 論: 丸君は淳ちゃんに本を貸してもらいます。
請原諒在下直言,在下的判斷,這句日文是錯誤的,除非小丸子是我方(可能是媽咪,爹地,兄
弟姐妹或是同一個集團)必須要有上下文才有辦法判斷。
改 寫: (私は) 淳ちゃんに本を貸してもらいます。
句型轉變成這樣時,聽者會自動將主詞帶入句中,也就是省略了我(我方成員)
翻 譯:我(收到)小淳(借出)的書。 可是由於我們使用中文的習慣,通常會變成為
我從小淳那邊借到了書,這樣譯文是大家所接受的,卻造成學習的理解困難。
補充一點:基本句型中的助詞"に”和"から" ,有使用上的限制。
例句:私は学校に 奨学金をもらいました。(錯誤)
私は学校から奨学金をもらいました。(正解)
說明:付出者是團體,組織時,必須要使用から。
補充二點:為什麼不能使用借りる?
~てもらう的句型,主要表現 受到他人付出時的那份恩惠,感動。使用這個句
型時,通常是在跟第三者說明,付出者的付出行為,大大幫助了我,救了我,
我實在是深受其惠,因此在此使用借りる(借入),倒不如使用貸す(借出),
更能強調他人付出的行為。
這是在下簡單的拙見,希望同學能有初步的了解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.164.182
推
07/16 19:13, , 1F
07/16 19:13, 1F
討論串 (同標題文章)