Re: [翻譯] 請幫我翻一段日語的句子~感激不盡
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言:
: ※ 引述《j0509 (Rich J )》之銘言:
: : 各位大大
: : 有一句日文想請你們幫我看看
: : 並糾正我哪裡有翻得不好或翻錯的地方
: : それには、忘れることに対する偏見を改めなくではならない。 そして、
: : そのつもりになってみると、忘れるのは案外,難しい
: 再者 也必須去改正對於忘記這件事情的偏見
: 然後當你一旦朝著這個方向去做的時候 會發現要忘記這件事情會意外的很困難
為此、我們必須拋棄對「遺忘」所抱持之偏見。若您能試著如此改變自己的想法、
您便會發現原來「遺忘」比想像中的難多了。
這裡的「それには」不是接續詞的「それに」、而是文脈指示的「それ」+「に」+「は
」。
google找到的原文如下:
コンピューターには倉庫に専念させ、人間の頭は、知的工場に重点をおくようにするの
が、これからの方向でなくてはならない。
それには、⑤忘れることに対する偏見を改めなくてはならない。そして、そのつもりになってみると、忘れるのは案外、難しい。
: : 試譯: 再者,一定要改正對忘記這件事的偏見。如果嘗試著去試看看的話,
: : 就會發現要忘記可以很意想不到,也可以很難
: : 我自己翻完後也覺得自己翻得非常不順
: : 請各位日文高手不要吝嗇給小妹一個指導
: : 謝謝~感恩不盡~
: 忘れること 這邊有點曖昧
: 是針對 "某件事情" 的忘記 還是 "忘記" 本身這個動作
: (個人是偏向後者就是)
: 前面應該還有一些加以說明的文章
: 這個部份就請原PO依照前面的說明來加以修正吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.111.191.162
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):