Re: [翻譯] 向公司請假

看板NIHONGO作者 (溫馨46)時間7年前 (2016/12/26 19:16), 7年前編輯推噓2(205)
留言7則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Qinsect (Q蟲)》之銘言: : 對於請假放假到底用哪個助動詞一直搞不清楚 : 剛剛問了日本人到底是如何,整理如下 : 順便幫自己做個筆記 : 会社は休み → 國定假日全國公司放假 : 会社が休み → 只有自己的公司有放假 (私の行っている)会社が休み 這兩個好像有點怪怪的。 第一句的会社は休み,OK, 但說「今日は休み」或之類的可能比較符合「國定假日全國公司放假」的語感。 第二個「会社が休み」並沒有「只有自己公司有放假的語感」, 只是單純在陳述公司放假。 如:明日会社が休みだから家でまったり過ごせる。 反而「会社は休み」,比較會有話還沒說完的感覺,比如說 明日会社は休みだけど企画部の飲み会に行かなきゃいけない。 明日うち(の会社)は休みだけど、息子の学校は休みじゃない。 明日主人(の会社)は休みだけど、うちはトヨタカレンダーだから休みじゃないんだ。 之類。 但通常都省略直接說会社休み啦...... : 会社に休み → 沒這種說法@@ : 会社を休む → 因為有事情要向公司請假,已經請完假了就用過去式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.120.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482750974.A.064.html ※ 編輯: yushia6666 (133.51.120.101), 12/26/2016 19:17:45

12/28 00:53, , 1F
因為我在拉麵店打工,輪班的所以用第一個的話
12/28 00:53, 1F

12/28 00:54, , 2F
會不會是類似這樣呢? (普通の)会社は休み
12/28 00:54, 2F

12/28 00:54, , 3F
因為就算是國定假日,輪班的工作也不會放假
12/28 00:54, 3F

12/28 00:55, , 4F
關於您的第二句,感覺是"至少"自己公司有放假的語感吧?
12/28 00:55, 4F

12/28 00:56, , 5F
其他人的公司我不清楚,但是至少我明天放假這樣
12/28 00:56, 5F
不好意思我有點不太懂,請問第二句是哪一句呢? 我並沒有寫到這個語感...... ※ 編輯: yushia6666 (133.51.126.109), 12/29/2016 15:17:46

01/02 22:45, , 6F
第二個「会社が休み」並沒有「只有自己公司有放假的語感
01/02 22:45, 6F

01/02 22:45, , 7F
我是指這個
01/02 22:45, 7F
文章代碼(AID): #1OOFl-1a (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OOFl-1a (NIHONGO)