Re: [心得] 永遠不會被接受的聲音?

看板Palmar_Drama作者 (似曾相識燕歸來)時間11年前 (2012/10/19 13:31), 編輯推噓8(8051)
留言59則, 12人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
我還記得當年看千囍雲州大儒俠時(好久遠的記憶了= =冏),某集開始聲音口白讓我非 常的崩潰,黃俊雄大師的聲音口白怎變成這樣!!!咬字不清且女聲不夠細膩,後來我才知 道大俠有接手口白配音。 時光荏苒,十年磨一劍的大俠在口白聲音部份進步十分明顯,尤其藏鏡人那句"夙興 夜寐枉徒勞"啊!!!更是讓人起雞皮疙瘩。不可諱言,在口白部份他或許還不如八音才子 ,但戲迷感受到他的真誠及對布袋戲的用心與熱情,這些在在足以帶給戲迷感動。單就 口白部份來講,個人覺得有兩部份自己不是很能接受,也是大俠必須再改進的地方。 一。某些詞彙的台語發音。大俠某些詞彙的發音跟一般台語發音似有不同。舉例來說, "執著"一般台語唸法應是"記 ㄉ一ㄡˋ"(大家應該看的懂吧@@),但大俠在劇中卻是唸 "地 就",不只是這個詞彙,有些詞彙也有這問題,這是可以改進的地方,這與聲音本質 沒太大關聯。 二。詩詞唸法仍不夠道味。以黑白郎君的"別人的失敗就是我的快樂"舉例,黃俊雄大師會 唸別人的失敗就是我的快樂啦!!!加個啦字以及尾音上揚讓整句話變的霸氣十足,但大俠 在唸就顯得太過平鋪直敘了點。 相信大俠只要再改進一些小缺點,金光的未來必是不可限量,因為我們都感受到了他 對布袋戲的用心。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.221.89

10/19 13:36, , 1F
記 ㄉ一ㄡˋ<--這也走音了 
10/19 13:36, 1F

10/19 13:36, , 2F
2只在出現過一次吧 後來立即改正~
10/19 13:36, 2F

10/19 13:36, , 3F
個人比較care國翻台的唸法 像是這兩集的「孩子」...超詭異
10/19 13:36, 3F

10/19 13:36, , 4F
 黑白
10/19 13:36, 4F

10/19 13:37, , 5F
我記得執著的念法不只一種,"界就"也可以
10/19 13:37, 5F

10/19 13:37, , 6F
其實台語本就是方言,不同地區讀音會略有差異
10/19 13:37, 6F

10/19 13:38, , 7F
嗯嗯只是我的小小看法 至於2大俠有改正沒錯但還可以再狂放
10/19 13:38, 7F

10/19 13:40, , 8F
就像同是閩南語系,廈門跟泉州口音也會有所不同
10/19 13:40, 8F

10/19 13:41, , 9F
其實我覺得這部份編劇要負一些責任
10/19 13:41, 9F

10/19 13:42, , 10F
在撰寫劇本時,對白本就應該考慮到台語讀音的問題
10/19 13:42, 10F

10/19 13:42, , 11F
例如孩子寫成孩童,在台語口白配音上就比較好應對
10/19 13:42, 11F

10/19 13:44, , 12F
在撰寫台語劇本時,不該用國語邏輯編排台詞
10/19 13:44, 12F

10/19 13:44, , 13F
這是日後編劇應該要更注意的細節
10/19 13:44, 13F

10/19 13:47, , 14F
看到現在最感慨的,就是新的詩號押韻邏輯不太對
10/19 13:47, 14F

10/19 13:50, , 15F
一家人的口音不一樣不是很怪嗎 聽起來非常不順耳
10/19 13:50, 15F

10/19 13:53, , 16F
語言交流不限於家庭啊 傳播媒體跟其他因素也會影響
10/19 13:53, 16F

10/19 13:55, , 17F
千禧年大多還是黃俊雄配的吧
10/19 13:55, 17F

10/19 14:02, , 18F
早在金光九天盤的時候我就被嚇到了XDDDDDDD
10/19 14:02, 18F

10/19 14:08, , 19F
我絕得大俠最大的問題 就是狂笑時 會變得每個人都是黑
10/19 14:08, 19F

10/19 14:08, , 20F
白郎君 炎魔會 藏鏡人也會
10/19 14:08, 20F

10/19 14:31, , 21F
其實我認為不應該要求編劇負責任
10/19 14:31, 21F

10/19 14:32, , 22F
理應由配音人員轉化才對
10/19 14:32, 22F

10/19 14:32, , 23F
否則不單是字詞是國語邏輯,就連句法語法也都是國語
10/19 14:32, 23F

10/19 14:32, , 24F
邏輯,如此要求之下,能完全符合用台語邏輯書寫者
10/19 14:32, 24F

10/19 14:33, , 25F
恐怕只剩下台語文學系專業訓練出來的學生
10/19 14:33, 25F

10/19 14:33, , 26F
但即便真的這樣書寫,外行人能看得懂劇本嗎?
10/19 14:33, 26F

10/19 14:34, , 27F
應該是在配音之前對於劇本做一次審稿的動作
10/19 14:34, 27F

10/19 14:35, , 28F
台語不會說或者很難發的,考慮抽換詞面
10/19 14:35, 28F

10/19 14:36, , 29F
如此應該可以在配音與劇本之間取得比較好的平衡
10/19 14:36, 29F

10/19 14:37, , 30F
而戲劇的呈現上也可以盡量避免所謂國語邏輯的狀況
10/19 14:37, 30F

10/19 14:39, , 31F
或者說是漢字國音直譯的問題
10/19 14:39, 31F

10/19 14:44, , 32F
當然,最好的狀況之下,還是編劇與配音都有台語文學
10/19 14:44, 32F

10/19 14:44, , 33F
的專業訓練,至少是粗淺的認識
10/19 14:44, 33F

10/19 14:44, , 34F
那麼呈現上的狀況就不至於與如今一樣
10/19 14:44, 34F

10/19 14:45, , 35F
編劇用詞句法過於西化,而配音也沒時間去做審核照唸出
10/19 14:45, 35F

10/19 14:47, , 36F
不,我的意思不是劇本完全以台語文法書寫
10/19 14:47, 36F

10/19 14:48, , 37F
而是在字詞的選擇上,可以盡量選用國台語通用的字詞
10/19 14:48, 37F

10/19 14:49, , 38F
這種邏輯的能力其實不需要文學底子,而是日常常說台語
10/19 14:49, 38F

10/19 14:50, , 39F
因為對白的部份不會用到艱澀的字彙,都是一般口語
10/19 14:50, 39F

10/19 14:53, , 40F
而為了減輕配音壓力,編劇絕對有"部分"責任該處理文字
10/19 14:53, 40F

10/19 15:45, , 41F
我說全部都交給配音現在想想也有點過了
10/19 15:45, 41F

10/19 15:46, , 42F
的確雙方都應該負責處理,也就是我所謂的審稿
10/19 15:46, 42F

10/19 15:46, , 43F
不過有些字詞寫成中文對於翻成台語我想也不會有問題
10/19 15:46, 43F

10/19 15:47, , 44F
「孩子」是直接寫作「嬰仔」好理解
10/19 15:47, 44F

10/19 15:47, , 45F
或者是在配音時直接轉化
10/19 15:47, 45F

10/19 15:48, , 46F
我想還是交給編配雙方誰的台語能力好來做決定吧
10/19 15:48, 46F

10/19 15:49, , 47F
何況有些字詞其實外行人也不知道本字
10/19 15:49, 47F

10/19 15:49, , 48F
寫本字出來別人也不見能理解
10/19 15:49, 48F

10/19 15:49, , 49F
如果雙方都有一定的台語文的底子
10/19 15:49, 49F

10/19 15:50, , 50F
嗯嗯,同意樓上
10/19 15:50, 50F

10/19 15:51, , 51F
國音直譯的狀況應該會少很多
10/19 15:51, 51F

10/19 15:51, , 52F
否則可能就要公司內部建立一套自己的語碼
10/19 15:51, 52F

10/19 15:52, , 53F
像是KTV常見的「黑白講」這類音譯的字詞
10/19 15:52, 53F

10/19 15:52, , 54F
以後其他編劇加入之時,經過訓練或者透過審稿
10/19 15:52, 54F

10/19 15:53, , 55F
應該可以讓劇本台語化的程度高一點
10/19 15:53, 55F

10/19 15:54, , 56F
而編配雙方或許也比較直覺能進入狀況
10/19 15:54, 56F

10/19 17:25, , 57F
我一直認為寫劇本不必特別要求台語化
10/19 17:25, 57F

10/19 17:52, , 58F
我只覺得有些台語的音好不習慣 其他都OK
10/19 17:52, 58F

08/16 02:47, , 59F
嗯嗯只是我的小小看法 https://noxiv.com
08/16 02:47, 59F
文章代碼(AID): #1GWEN7s3 (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GWEN7s3 (Palmar_Drama)