Re: [分享]一段關於SATC的搞笑模仿秀
※ 引述《eve28x (Lost in Translation)》之銘言:
: ※ 引述《clairewen (**可樂兒**)》之銘言:
<前面恕刪>
下面幾句加強一下:
: Carrie: This whole time we thought you were dying, you're having a ball!
: 凱莉: 我們一直以為你快死了, 結果你只是長了顆蛋?
我注意到Carrie這裡的斷句,我覺得他說的是
This whole time we thought you were dying, you're having it all.
(a ball)
她似乎故意說得不清楚,像是帶過一樣,雙關的意思就是:
「結果你該有的都有了」(意指性器官)
不知道這樣對不對? :)
: Charlotte: So you really are a guy?
: 夏洛特: 那你真的是男的嘍?
: Samantha: My name Is Sam-Mantha. And I do live in the meat packing
: district. Alone.
: 莎曼珊; 我的名字是沙--曼山, 我確實住在包肉區, 一個人住.
還有這裡強調的是:Sa-MAN-tha,這樣就看得出來pun在哪裡了。
說真的拿這個名字來開這種玩笑我不是第一次看到,還蠻惡毒的。^______^
請多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.180.154
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):