Re: [分享]一段關於SATC的搞笑模仿秀

看板SEX_City作者 (歹戲拖棚)時間20年前 (2004/03/24 23:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《eve28x (Lost in Translation)》之銘言: : ※ 引述《clairewen (**可樂兒**)》之銘言: <前面恕刪> 下面幾句加強一下: : Carrie: This whole time we thought you were dying, you're having a ball! : 凱莉: 我們一直以為你快死了, 結果你只是長了顆蛋? 我注意到Carrie這裡的斷句,我覺得他說的是 This whole time we thought you were dying, you're having it all. (a ball) 她似乎故意說得不清楚,像是帶過一樣,雙關的意思就是: 「結果你該有的都有了」(意指性器官) 不知道這樣對不對? :) : Charlotte: So you really are a guy? : 夏洛特: 那你真的是男的嘍? : Samantha: My name Is Sam-Mantha. And I do live in the meat packing : district. Alone. : 莎曼珊; 我的名字是沙--曼山, 我確實住在包肉區, 一個人住. 還有這裡強調的是:Sa-MAN-tha,這樣就看得出來pun在哪裡了。 說真的拿這個名字來開這種玩笑我不是第一次看到,還蠻惡毒的。^______^ 請多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.180.154
文章代碼(AID): #10OQUbyw (SEX_City)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10OQUbyw (SEX_City)