Re: [討論] 台灣配音的優點、缺點和日後發展
※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言:
: ※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言:
: : 當然台灣配音員也有缺點,其中最大的缺點就是有些配音員在配原角色時,其聲
: : 音的特色無法搭配原角色獨特的聲音,這點在有些動畫作品或者是特攝作品可以
: : 見到,一些聽過原角色聲音作品的觀眾,再聽到中配的聲音時,就會因為這點而
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: : 使他們覺得興致缺缺,有看不下去的衝勁。
: 我是覺得我們台灣中配的最大問題,應該不是不夠像,而是不夠傳神。
: 我是個6年級中段班的老女神迷,從我第一次看幸運女神OVA開始,到今天,也已經八
: 、九年了(那時候台灣有一個HB雄「領軍」的女神網站聯盟喔,不知還有人記得嗎?)
: 其實最近我看animax頻道的幸運女神中配,我覺得配蓓兒丹娣的那位,我覺得以可以
: 讓我這個老女神迷感覺有不輸日配的功力了,不管音質、口氣等等都很有韻味。但其他
: 的角色,除了兀兒德以外,我覺得還欠缺一些東西。
: 目前我觀察到的現象是,似乎都很字正腔圓,但就是沒有一種力道。感覺起來很刻意的
: 要去合嘴,甚至我覺得合嘴的程度比日配還誇張。但是常常會覺得在念乾稿。好像沒有
: 抑揚頓挫。反觀日配,總是會覺得他們配的總是很放得開,例如說兀兒德女王般的低沉
: 熟女味的狂笑聲,中配總比較低調放不開的感覺。又有很多發音上要急促收尾的時候,
: 日配有,中配則是慢吞吞的一個字一個字念過去。我想這應該是努力的方向,例如說國語
: 難配這種有力道性的發音法,我覺得可從閩南語等方言語種借入聲系的方法到國語裏來
: ,像以前聽過聖鬥士的中配,總是聽到天-馬-流-星-拳如此慢慢一個字拉長的念出來
: ,原來日配的那個力道完全消失,變成沒有威力的招術:(,日文原音的關鍵在那個拳「
: ken」要急促收,國語其實很難表現出來,也許可以把最尾巴的拳發成接近四聲,用類似
: 入聲的發音技巧,我想效果會好得多。
招式名稱要用中文配的好的例子少之又少
這也就是中配在熱血型動畫上一向表現的不是很好的原因
反之在溫馨搞笑類的動畫往往有異想不到的絕佳表現
雖然不知道這跟語言學的理論是不是有關聯
但是就你舉的天馬流星拳的例子
你用中文不管怎麼喊都不會太好聽...
這可能是跟中文一字一音節有關
日文念起來是"撇嘎撒斯流星拳~"(當年的小本少快翻譯XD)
因為是拚音文字的關係
所以整句變成像一個單字一樣流暢
可以一口氣喊完
你用中文來喊
每一個字都非得要中斷一下才能接下一個字
要像日文整句連著喊下去就變口齒不清了...
再說到拉長喊法
中文不拉長好像就不太容易顯示出魄力
要用正常速度來喊可以參考星爺在摩登武聖裡用電角神拳擊飛阿B以後
那個電魚老伯講的那句XD
如果有人能用中文喊出媲美古谷徹版的天馬流星拳
我還真想聽聽看呢
怎麼說呢
難道要怪當初國民政府選北京話當國語...XD
(記得當時好像是有四種方言在評選)
: 希望中配聲優可以放開來,畢竟會喜歡日本聲優,是喜歡日本聲優他們用聲音演戲的那個
: 品質,希望早日中配能跨過只是「配音」而已,能用聲音做出各種引如注目的演出。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.134
推
10/20 23:21, , 1F
10/20 23:21, 1F
→
10/20 23:22, , 2F
10/20 23:22, 2F
推
10/21 00:09, , 3F
10/21 00:09, 3F
→
10/21 00:10, , 4F
10/21 00:10, 4F
推
10/21 00:26, , 5F
10/21 00:26, 5F
推
10/30 13:45, , 6F
10/30 13:45, 6F
討論串 (同標題文章)