Re: [問題] 一個困擾我的問題…

看板book作者 (喲)時間15年前 (2009/03/29 08:05), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《ivyfred729 (蘋果)》之銘言: : 可是有些單字還是需要查字典(我想順便練英文)… : 問題的點就在這裡… : 我到底是要把查好的意思抄在書上, : 還是要另外做筆記呢??? 我第一次讀英文教科書,會計學,自己心底有一項觀念: 一個單字查過一次字典之後,下次在別處再遇到這個字就會有印象, 因此,起碼把第一次查詢的字義寫在旁邊. 但我個人偏好是,一篇英文文章的行間不要看到中文字,所以查的字都寫在頁緣 等高的位置. 原字與譯字不必相連,只求眼神一轉看得到翻譯即可. 下次遇到眼熟卻忘記的字,就要回想在前面初次遇到這次是哪裏,翻回去看一下, 如果翻不到前面那頁,就再查一次字典,然後考慮要不要再抄一次. 一個字有很多意思,只要抄跟本句有關的字義,並標上詞性即可. 除了抄寫字義之外,解讀英文句子的重點放在句形和文法上,而且要試著用 英文的言語思路去認句子的意思,而不是用翻譯的中文理解意義. 抄久了之後,漸漸就不抄了. 即使字義不認得也不抄了. 不認識的字就猜一下, 有空再翻一翻字典,腦中的字庫就會慢慢擴充. 需要查字典的字就越來越少. 接著,就要從理解一句的意思延伸到理解二句或一段的意思. 然後再擴充, 就會懂得看文章的各段落意思. 剛開始的抄寫只是一個階段的輔助,重要的還是用盡腦力練英文. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.213.185 ※ 編輯: yauhh 來自: 218.160.213.185 (03/29 08:08)

03/29 10:23, , 1F
國際版教科書和小說是不同的 文學小說至少要熟七八千個字
03/29 10:23, 1F

03/29 10:24, , 2F
國際版教科書字都是選過的 高一左右的英文程度就能讀了
03/29 10:24, 2F

03/29 10:24, , 3F
會三千個字就夠了 剩下的就是課程相關的專有名詞
03/29 10:24, 3F

03/29 10:25, , 4F
因此要建立生字庫很容易 讀小說是另一回事
03/29 10:25, 4F

03/29 10:26, , 5F
固然小說的關鍵字可能也只是那七八千個 但是要全部看懂
03/29 10:26, 5F

03/29 10:27, , 6F
不會個幾萬字是不行的 其實能猜就不要查比較好
03/29 10:27, 6F

03/29 17:55, , 7F
so what? 就是一個開始學習的方法而已
03/29 17:55, 7F

03/29 17:57, , 8F
我從讀教科書開始學英文,現在看小說也都不查字典,沒差啦
03/29 17:57, 8F
文章代碼(AID): #19phjFhS (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19phjFhS (book)