※ 引述《ivyfred729 (蘋果)》之銘言:
: 可是有些單字還是需要查字典(我想順便練英文)…
: 問題的點就在這裡…
: 我到底是要把查好的意思抄在書上,
: 還是要另外做筆記呢???
我第一次讀英文教科書,會計學,自己心底有一項觀念:
一個單字查過一次字典之後,下次在別處再遇到這個字就會有印象,
因此,起碼把第一次查詢的字義寫在旁邊.
但我個人偏好是,一篇英文文章的行間不要看到中文字,所以查的字都寫在頁緣
等高的位置. 原字與譯字不必相連,只求眼神一轉看得到翻譯即可.
下次遇到眼熟卻忘記的字,就要回想在前面初次遇到這次是哪裏,翻回去看一下,
如果翻不到前面那頁,就再查一次字典,然後考慮要不要再抄一次.
一個字有很多意思,只要抄跟本句有關的字義,並標上詞性即可.
除了抄寫字義之外,解讀英文句子的重點放在句形和文法上,而且要試著用
英文的言語思路去認句子的意思,而不是用翻譯的中文理解意義.
抄久了之後,漸漸就不抄了. 即使字義不認得也不抄了. 不認識的字就猜一下,
有空再翻一翻字典,腦中的字庫就會慢慢擴充. 需要查字典的字就越來越少.
接著,就要從理解一句的意思延伸到理解二句或一段的意思. 然後再擴充,
就會懂得看文章的各段落意思.
剛開始的抄寫只是一個階段的輔助,重要的還是用盡腦力練英文.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.213.185
※ 編輯: yauhh 來自: 218.160.213.185 (03/29 08:08)
→
03/29 10:23, , 1F
03/29 10:23, 1F
→
03/29 10:24, , 2F
03/29 10:24, 2F
→
03/29 10:24, , 3F
03/29 10:24, 3F
→
03/29 10:25, , 4F
03/29 10:25, 4F
→
03/29 10:26, , 5F
03/29 10:26, 5F
→
03/29 10:27, , 6F
03/29 10:27, 6F
→
03/29 17:55, , 7F
03/29 17:55, 7F
→
03/29 17:57, , 8F
03/29 17:57, 8F
討論串 (同標題文章)