Re: [疑問] Princess這個詞的翻譯
之前朋友給我看了這份西班牙王阿方索十三致光緒的國書照譯
http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/21/05/b5.html
可以提供一些看法
茲抄錄如下:
==============================================================
照譯日斯巴尼亞國國書
大日斯巴尼亞國
大君主敬奉書
大清國
大皇帝陛下乃者阿斯笛禮親王福晉係朕女兄馬
利氏於本月六號誕育嗣王洗三後當命名為
飛爾南圖馬利亞
皇太后
大皇帝素重邦交聞此喜信亮必同深欣慰也
聞伏乞
聖鑒
==============================================================
內文大意是通知各國元首
阿方索的姐姐Princesa de Asturias馬利
生了一個小孩,命名為Fernando
真是可喜可賀可喜可賀
這裡的情況有點複雜
Principe de Asturias是西班牙王儲的封號(Princesa是陰性)
當時西班牙王繼承順序以採半薩利克法
男子優先繼位(不過有個破例的女王,先不理她)
而阿方索十三是阿方索十二的遺腹子
因此阿方索十三一出生馬上登基為王
而他姊姊馬利只好繼續保有Princesa de Asturias這個頭銜
於是我們透過這篇照譯
發現了「女親王」頭銜在清朝會被翻成「親王福晉」...
※ 引述《Pietro (☞金肅πετροσ)》之銘言:
: 在英文中Prince這個詞除了指國王的兒子
: 也會指封建諸侯的一種爵位品級或是王室近親的貴族封銜
: 前者常翻成王子
: 後者則是親王
: 那麼Princess這個字眼在視為女性的諸侯時會翻譯成什麼比較好呢?
: 我搜尋過女親王這個詞
: 但是似乎不常有人使用...
: 向簽名檔的某BBA(被丟到月球)
: 雖然本身是一國之君
: 但是還是被人用Princess稱呼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.78.118.102
推
10/06 20:31, , 1F
10/06 20:31, 1F
推
10/06 20:32, , 2F
10/06 20:32, 2F
推
10/06 20:35, , 3F
10/06 20:35, 3F
推
10/06 20:43, , 4F
10/06 20:43, 4F
推
10/06 20:43, , 5F
10/06 20:43, 5F
→
10/06 20:44, , 6F
10/06 20:44, 6F
→
10/06 20:52, , 7F
10/06 20:52, 7F
→
10/06 21:10, , 8F
10/06 21:10, 8F
→
10/06 21:11, , 9F
10/06 21:11, 9F
→
10/06 21:13, , 10F
10/06 21:13, 10F
推
10/06 22:12, , 11F
10/06 22:12, 11F
推
10/06 22:27, , 12F
10/06 22:27, 12F
→
10/06 22:28, , 13F
10/06 22:28, 13F
推
10/06 22:29, , 14F
10/06 22:29, 14F
推
10/06 22:43, , 15F
10/06 22:43, 15F
推
10/06 23:20, , 16F
10/06 23:20, 16F
→
10/06 23:23, , 17F
10/06 23:23, 17F
推
10/07 02:22, , 18F
10/07 02:22, 18F
→
10/07 23:26, , 19F
10/07 23:26, 19F
推
10/08 02:40, , 20F
10/08 02:40, 20F
→
10/08 02:41, , 21F
10/08 02:41, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):