Re: [問題]日文同步口譯時薪???

看板interpreter作者 (kimi)時間17年前 (2007/07/19 13:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
我那邊不客觀了? 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎? 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼 稀有,那沒人能和你搶市場的。 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋? ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 其實我覺得版主講話很不客觀! : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? : 其實同步口譯是看人和價格!! : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71
文章代碼(AID): #16dlOTkM (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16dlOTkM (interpreter)