[請益] 關於院線電影翻譯

看板movie作者 (travis)時間8年前 (2016/03/23 18:52), 編輯推噓8(808)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢? 剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯,不 過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書也 都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.147.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458730361.A.18F.html

03/23 18:54, , 1F
通常最後會秀出譯者的名字
03/23 18:54, 1F

03/23 18:55, , 2F
但譯者把稿子交給片商之後 片商再去找誰改編
03/23 18:55, 2F

03/23 18:55, , 3F
或是他們自己如何修改 這都不是譯者能管得到的事了
03/23 18:55, 3F

03/23 18:56, , 4F
可是在買票前不會知道啊...我想知道是誰再決定要不要進
03/23 18:56, 4F

03/23 19:11, , 5F
很好的想法
03/23 19:11, 5F

03/23 19:18, , 6F
買書真的會注意譯者的名字 品質差異很大.. 電影就不太會
03/23 19:18, 6F

03/23 19:19, , 7F
大推......這超級重要的....
03/23 19:19, 7F

03/23 19:30, , 8F
動物方程式的譯者應該是鄉民
03/23 19:30, 8F

03/23 19:30, , 9F
give me a hand
03/23 19:30, 9F

03/23 19:30, , 10F
給我一隻手
03/23 19:30, 10F

03/23 20:08, , 11F
piece of cake 一塊蛋糕
03/23 20:08, 11F

03/24 00:24, , 12F
推 對於存在破壞電影的歪風還是要導正一下
03/24 00:24, 12F

03/24 00:25, , 13F
字幕應該翻成文言文
03/24 00:25, 13F

03/24 00:26, , 14F
希望以後討論的是電影內容或傳達意念而非一些無關的鳥事
03/24 00:26, 14F

03/24 08:12, , 15F
推洪蘭
03/24 08:12, 15F

03/24 20:43, , 16F
翻譯對電影內容傳達意念很重要啊
03/24 20:43, 16F
文章代碼(AID): #1MydLv6F (movie)
文章代碼(AID): #1MydLv6F (movie)