Re: [請益] 關於院線電影翻譯

看板movie作者 (俏妞)時間8年前 (2016/03/25 02:29), 8年前編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
工作上剛好有和院線片商合作的機會,基本上翻譯本人都有簽署保密條約,不能透露 關於翻譯電影的消息;片名後也不一定會出現翻譯的姓名(至少本公司合作的美商是如此 )。 片商會根據片子的性質派給屬意的翻譯,當然也得配合翻譯的檔期,翻譯通常 是跨好幾家片商的,所以不一定都能請到擅長該類型的翻譯;同時也會要求用語要在地化 、通俗化,畢竟片商要的是票房,還是會 以「大眾化」為第一要求,希望能擴大票房族群。 公司也與電視平台上的幾間電視台合作,有時候明明是按照英文原意翻,卻會被客戶 抱怨:不夠好笑、可以再低級一點嗎?等等...實在是難為啊。 手機排版還請見諒,僅分享自己的工作經驗 ※ 引述《eyeslight (travis)》之銘言: : 請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢? : 剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯, : 過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書 : 都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458844187.A.A09.html ※ 編輯: imyours (36.237.144.45), 03/25/2016 02:31:18

03/25 05:03, , 1F
push
03/25 05:03, 1F

03/25 08:23, , 2F
原來…
03/25 08:23, 2F

03/25 11:03, , 3F
日本上映的外國電影一定會打出翻譯人員的名字
03/25 11:03, 3F

03/25 12:27, , 4F
連這個都台灣有台灣的玩法XD
03/25 12:27, 4F
文章代碼(AID): #1Mz38Re9 (movie)
文章代碼(AID): #1Mz38Re9 (movie)