Re: [閒聊] 中村中 - 友達の詩pv

看板transgender作者 (萋萋)時間17年前 (2007/07/04 09:31), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《pipalady (劈趴勒娣)》之銘言: : ※ 引述《bake088 (止戰旌)》之銘言: : : 中村中 - 友達の詩 : : http://www.youtube.com/watch?v=HGQInvSBpPg
: : youtube真好阿 使用它不會遇到語言限制 : : 我和他還真有緣xd 前天放上我今天找到xdd : : 拍的很漂亮 樂團伴奏規模宏偉 主角很漂亮xd : : ミュージックフェア21 「友達の詩」 太田裕美 岩崎宏美 中村 中 : : http://www.youtube.com/watch?v=zuF1IfeUY_U
: : 這應該是之前被鎖起來的片段吧 終於看到了咧 : : 因為我只有找youtube 所以已經看過的就算啦 : : pv的景真好 有點像安室的一首歌耶 : : 簡單又拍的那麼漂 真是很厲害^^ : : 極度的OP請勿怪 如果翻譯的網友能多翻幾首就好了ORZ..還是走不出友達之詩的人+1 : : http://gaaan.com/share?p=13233 之前獲他同意轉PO的 : 友達の詩》 曲:中村中 詞:中村中 中文翻譯為 知日部屋屋主 翻譯 重貼試試, 來源網址: http://9.douban.com/site/entry/20368831/ 触れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事) 見えてしまうなんて (還說什麼可以看見) そんなつまらない恋を (苦悶的愛情) 随分続けて来たね (還是不斷的來吧) 胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療) 別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋) 簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來) どこからか流れてしまう (不知從那裏流出來) 手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了) 並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了) それすら危ういから (不過這樣太危險了) 大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好) 寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁) 気にしていなければ (若不介意的話) 離れたけれど今更… (雖已分離) 無理だと気付く (明白根本不可能) 笑われて馬鹿にされて (被笑是儍) それでも憎めないなんて (也不抱恨) 自分だけ責めるなんて (只怪自己) いつまでも 情けないね (真的無用) 忘れた頃に もう一度会えたら (忘記比事後再次相見吧) 仲良くしてね (一起做好朋友好嗎) 友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.96.15 ※ 編輯: qiqiz 來自: 219.84.96.15 (07/04 09:33)

07/04 09:36, , 1F
之前版友翻譯版真的差蠻多@@" 中文差一字 意思走調好多..
07/04 09:36, 1F

07/04 09:37, , 2F
知日版本我覺得太精練了..
07/04 09:37, 2F

07/04 09:42, , 3F
可以問問豬拉哪個翻得好 XD
07/04 09:42, 3F

07/04 23:02, , 4F
順便翻一下斐的A片...雖然沒字幕..但還是...> <...
07/04 23:02, 4F
文章代碼(AID): #16YlXyS5 (transgender)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16YlXyS5 (transgender)