Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator作者 (前後左右~不見人)時間17年前 (2006/12/10 02:38), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 試翻一下 No water deserve water in the ocean No cloud deserve cloud in the Mt. (好像還是不對>_<) : 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也 : 都不是了,這樣的意思) : 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意 : 不知哪位大大能引導個方向 : 或甚至是教教我該怎麼翻 : 感激不盡^^ -- 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」 天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」 佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」 伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」 ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.97.142

12/13 21:31, , 1F
囧 忽然被M了
12/13 21:31, 1F

12/14 16:40, , 2F
版主是不是m錯了XD
12/14 16:40, 2F

12/16 10:38, , 3F
我也覺得...
12/16 10:38, 3F
文章代碼(AID): #15UmAquE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15UmAquE (translator)