Re: [問題] 「曾經滄海難為水」怎翻

看板translator作者 (Muse)時間17年前 (2006/12/31 04:01), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 離思         唐 元稹 : 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 : 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。 Shall I compare the ocean to the sea? Or could it be the clouds out of Wu-Moutain? Look what a rose in the garden doth attract That on myself practice rules, then for thou 這是模仿莎士比亞十四行詩翻出來的@@a 我是超級新手,純粹只是好玩試翻 請多指教^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.210.116.61

12/31 04:32, , 1F
雖說模仿..但完全沒照音律>"<
12/31 04:32, 1F

12/31 13:00, , 2F
蠻棒的耶
12/31 13:00, 2F

01/03 14:40, , 3F
意思有的沒翻到
01/03 14:40, 3F
文章代碼(AID): #15biMU_4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15biMU_4 (translator)