Re: [問題] running royalties

看板translator作者 (就是這樣)時間16年前 (2008/03/29 11:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《whateveram (am)》之銘言: : 請問running royalties要怎麼翻? : 有持續/連續版稅這種翻法嗎? : 段落是這樣的: : The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements : provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running : royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy : thereof at anytime. : 翻譯: : 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅, : 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。 : 總覺得翻的不好 >_< : 請指教。 詞彙是否正確不是現在最重要的問題。 原文重組: The receipt or acceptance of any of the financial statements provided pursuant to this agreement or of any license fees or running royalties paid by Licensor shall not preclude licensor from questioning the accuracy there of at anytime. 整段先重譯一遍再說吧。 -_-+ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (03/29 11:31)

03/29 12:02, , 1F
您的意思是由Licensor所負擔之費用,但是我覺得意思應
03/29 12:02, 1F

03/29 12:03, , 2F
該是由被授權人所負擔的費用,而交給授權人的收據,其
03/29 12:03, 2F

03/29 12:04, , 3F
有查看的權利,不知您意下如何?
03/29 12:04, 3F

03/29 12:15, , 4F
我了解意思了,因為前文都是被授權人負擔費用,由授權
03/29 12:15, 4F

03/29 12:16, , 5F
人查看,所以想說這裡也一樣,謝謝您。
03/29 12:16, 5F
文章代碼(AID): #17xRUqE8 (translator)
文章代碼(AID): #17xRUqE8 (translator)