Re: [問題] running royalties
※ 引述《whateveram (am)》之銘言:
: 請問running royalties要怎麼翻?
: 有持續/連續版稅這種翻法嗎?
: 段落是這樣的:
: The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements
: provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running
: royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy
: thereof at anytime.
: 翻譯:
: 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
: 所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。
: 總覺得翻的不好 >_<
: 請指教。
詞彙是否正確不是現在最重要的問題。
原文重組:
The receipt or acceptance
of any of the financial statements provided pursuant to this agreement
or
of any license fees or running royalties paid
by Licensor
shall not preclude licensor from questioning the accuracy there of at anytime.
整段先重譯一遍再說吧。 -_-+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (03/29 11:31)
推
03/29 12:02, , 1F
03/29 12:02, 1F
→
03/29 12:03, , 2F
03/29 12:03, 2F
→
03/29 12:04, , 3F
03/29 12:04, 3F
推
03/29 12:15, , 4F
03/29 12:15, 4F
→
03/29 12:16, , 5F
03/29 12:16, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):