Re: [討論] 什麼是武俠?西方人不喜歡武俠?

看板C_Chat作者 (諾克威斯)時間5年前 (2019/07/04 01:04), 編輯推噓12(131100)
留言114則, 19人參與, 5年前最新討論串2/12 (看更多)
我認為啦 西方人不是不喜歡 是作品讀起來太辛苦 包裝不夠好,演出不直接,名詞晦澀 又喜歡參進一堆道家和儒家思想哲學進去 翻譯翻不好,光看一堆名詞就頭暈了(想想東離的英翻吧) 現在武俠還是以小說媒介為最大宗,想看個娛樂的人不挑其他更輕鬆的閱讀的,翻你一本又長又多看無名詞的小說幹嘛呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.255.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562173491.A.974.html

07/04 01:05, 5年前 , 1F
美漫一堆狗屁名詞更多吧
07/04 01:05, 1F

07/04 01:05, 5年前 , 2F
而且火影海賊死神的名詞也一堆有的沒的 多數還是音譯
07/04 01:05, 2F

07/04 01:06, 5年前 , 3F
古龍比較適合推廣給異文化圈
07/04 01:06, 3F

07/04 01:08, 5年前 , 4F
平常有一些動畫會上YT去看別人的reaction
07/04 01:08, 4F

07/04 01:08, 5年前 , 5F
發現他們常常會把時間花在理解字幕上
07/04 01:08, 5F

07/04 01:09, 5年前 , 6F
看小說假如連它的語境都懶得融入,那這種讀者也只配
07/04 01:09, 6F

07/04 01:09, 5年前 , 7F
看三流的垃圾小說
07/04 01:09, 7F

07/04 01:09, 5年前 , 8F
或許日翻英、中翻英的字幕對他們來說不像我們
07/04 01:09, 8F

07/04 01:09, 5年前 , 9F
看英翻中、日翻中那麼直覺?
07/04 01:09, 9F

07/04 01:11, 5年前 , 10F
美國習慣看畫面不看字幕,應該說大部分國家,台灣是政治
07/04 01:11, 10F

07/04 01:11, 5年前 , 11F
因素才養成字幕習慣
07/04 01:11, 11F

07/04 01:12, 5年前 , 12F
現在是要推廣武俠出去 又不是西方人主動主動找上來 6樓你
07/04 01:12, 12F

07/04 01:12, 5年前 , 13F
這樣說不太對吧
07/04 01:12, 13F

07/04 01:13, 5年前 , 14F
政治因素……?
07/04 01:13, 14F

07/04 01:15, 5年前 , 15F
早期國語腔調多所以習慣上字幕
07/04 01:15, 15F

07/04 01:16, 5年前 , 16F
美漫日漫名詞多 但他們是文化輸出大國啊 一堆人主動去研究
07/04 01:16, 16F

07/04 01:16, 5年前 , 17F
理解 然後有沒有畫面也是一個重要要素吧…
07/04 01:16, 17F

07/04 01:16, 5年前 , 18F
我習慣不看字幕後,看中文影片都覺得那些字很礙眼
07/04 01:16, 18F

07/04 01:17, 5年前 , 19F
隔層語言就算能翻譯接觸的人也會少啊 奇幻故事好萊塢
07/04 01:17, 19F

07/04 01:17, 5年前 , 20F
推廣那麼久 有看過魔戒外奇幻小說的華人有多少?
07/04 01:17, 20F

07/04 01:18, 5年前 , 21F
看過其他奇幻小說還真的覺得武俠不能比 世界觀差很大
07/04 01:18, 21F

07/04 01:19, 5年前 , 22F
喔喔原來是指老片的中文字幕
07/04 01:19, 22F

07/04 01:19, 5年前 , 23F
如果冰與火納入奇幻的話應該會多一點
07/04 01:19, 23F

07/04 01:27, 5年前 , 24F
西方會覺得討厭八成是一堆武俠只玩華麗詞藻,然後劇情扭
07/04 01:27, 24F

07/04 01:27, 5年前 , 25F
扭捏捏,連敵人雜魚都能要殺不殺,以上針對很多金庸同期和
07/04 01:27, 25F

07/04 01:27, 5年前 , 26F
以前的老派作家,現在怎樣沒研究不清楚
07/04 01:27, 26F

07/04 01:28, 5年前 , 27F
寫個主角盯著敵人雙眼二話不說把匕首捅進去很難嗎?
07/04 01:28, 27F

07/04 01:29, 5年前 , 28F
樓上你說的問題日漫也很多.....
07/04 01:29, 28F

07/04 01:29, 5年前 , 29F
拜託別再雲西方人了 很多人覺得西方討厭的東西日漫或
07/04 01:29, 29F

07/04 01:29, 5年前 , 30F
多或少都有
07/04 01:29, 30F

07/04 01:34, 5年前 , 31F
說的也對,日漫風格在西方確實開拓出客群了,我只是把Jack
07/04 01:34, 31F

07/04 01:34, 5年前 , 32F
Reacher和他的同類小說類比武俠差異點確實在這
07/04 01:34, 32F

07/04 01:37, 5年前 , 33F
但我他媽還是想問那些老作家對於殺只會出現一次的龍套有
07/04 01:37, 33F

07/04 01:37, 5年前 , 34F
甚麼障礙,爽感差很多,又不是限定國小讀者,所以柳殘陽
07/04 01:37, 34F

07/04 01:37, 5年前 , 35F
讀起來至少很爽,雖然感情戲.....
07/04 01:37, 35F

07/04 01:43, 5年前 , 36F
你講的缺點西方奇幻有一大票都有 出版商一樣各種引進台
07/04 01:43, 36F

07/04 01:44, 5年前 , 37F
灣來賣 然後每一部的廣告都吹得超神
07/04 01:44, 37F

07/04 01:45, 5年前 , 38F
然後名詞晦澀跟帶很多思想哲學 地海:
07/04 01:45, 38F

07/04 01:46, 5年前 , 39F
堆砌華麗詞藻我就想到龍騎士 還拍成電影
07/04 01:46, 39F
還有 35 則推文
07/04 02:06, 5年前 , 75F
苦 我最近看了談話性節目 就有外國人對於台灣某些人際
07/04 02:06, 75F

07/04 02:07, 5年前 , 76F
關係名詞 根本自己國家文化沒有相關詞彙可以翻譯...
07/04 02:07, 76F

07/04 02:08, 5年前 , 77F
就像孝順這種詞 某些文化圈根本沒有這種詞彙可以翻譯
07/04 02:08, 77F

07/04 02:09, 5年前 , 78F
孝順這個是被誇大了 很容易翻譯的
07/04 02:09, 78F

07/04 02:09, 5年前 , 79F
還有叔伯嬸侄啥稱謂的 外國也沒有阿....翻不出來人際關
07/04 02:09, 79F

07/04 02:09, 5年前 , 80F
07/04 02:09, 80F

07/04 02:10, 5年前 , 81F
就 uncle 跟 aunt 啊
07/04 02:10, 81F

07/04 02:10, 5年前 , 82F
我們覺得好翻 但是對於根本沒來台灣生活的人 可能翻出
07/04 02:10, 82F

07/04 02:10, 5年前 , 83F
不會翻不出來 是硬要翻出來很繞口而已
07/04 02:10, 83F

07/04 02:10, 5年前 , 84F
如果要準確的關係
07/04 02:10, 84F

07/04 02:10, 5年前 , 85F
來還是難理解 我記得那個節目好像說西班牙文沒有這詞彙
07/04 02:10, 85F

07/04 02:11, 5年前 , 86F
finial piety 這詞彙不到很怪異吧
07/04 02:11, 86F

07/04 02:11, 5年前 , 87F
當然如果是像金庸武俠那樣仰賴表意文字的話就不行啦
07/04 02:11, 87F

07/04 02:13, 5年前 , 88F
所以我認同你說的 難精確把文化含義翻譯出去 影響歐美
07/04 02:13, 88F

07/04 02:13, 5年前 , 89F
那節目也不是在說翻譯不出來 而是沒有對應的字可以翻
07/04 02:13, 89F

07/04 02:14, 5年前 , 90F
國家推廣 (真的有強手翻譯出去的話)
07/04 02:14, 90F

07/04 02:15, 5年前 , 91F
我是覺得不要推廣金庸武俠就好了XD
07/04 02:15, 91F

07/04 02:15, 5年前 , 92F
就像FXCK U日文要直譯會翻不出來嗎? 但平常還不是翻那樣
07/04 02:15, 92F

07/04 02:16, 5年前 , 93F
翻譯解釋太冗長 會影響閱讀一氣呵成的流暢度
07/04 02:16, 93F

07/04 02:16, 5年前 , 94F
沒有現成的字不是不能理解 而是要用落落長的說明文解釋
07/04 02:16, 94F

07/04 02:21, 5年前 , 95F
我覺得用電影或漫畫用演的接受度比較高 畢竟可以用視覺
07/04 02:21, 95F

07/04 02:22, 5年前 , 96F
補完文字看不懂的地方 如果推廣要用小說文字表現 就要
07/04 02:22, 96F

07/04 02:23, 5年前 , 97F
有愛+腦內想像畫面(可能會想像與實際不同)來理解
07/04 02:23, 97F

07/04 02:24, 5年前 , 98F
金庸武俠用電影或漫畫會遇到同樣的問題
07/04 02:24, 98F

07/04 02:25, 5年前 , 99F
金庸被推崇的優點跟使用中文有直接關係
07/04 02:25, 99F

07/04 02:25, 5年前 , 100F
你進行翻譯會把這優點拔光
07/04 02:25, 100F

07/04 02:27, 5年前 , 101F
這也是沒辦法的事...看看能不能簡化拍成動作片吧 先求有
07/04 02:27, 101F

07/04 02:27, 5年前 , 102F
再求好
07/04 02:27, 102F

07/04 02:27, 5年前 , 103F
邵氏早就拍一堆了 都被當功夫電影阿
07/04 02:27, 103F

07/04 02:28, 5年前 , 104F
拿霹靂跟東離來看 說真的就是文化跟翻譯難搞吧?
07/04 02:28, 104F

07/04 02:29, 5年前 , 105F
那去輸出古龍武俠不就好了
07/04 02:29, 105F

07/04 02:29, 5年前 , 106F
先吸引一批覺得好看的粉絲然後粉絲口耳推廣優點比較可行
07/04 02:29, 106F

07/04 02:29, 5年前 , 107F
我一直覺得古龍炫泡多了
07/04 02:29, 107F

07/04 02:30, 5年前 , 108F
一直不是很喜歡金庸那種比誰抽到SSR秘笈的系統
07/04 02:30, 108F

07/04 02:34, 5年前 , 109F
大概是為了有感升級吧...不然一開始主角沒有這種大補系
07/04 02:34, 109F

07/04 02:35, 5年前 , 110F
07/04 02:35, 110F

07/04 02:37, 5年前 , 111F
後面一些無法避戰的硬碰硬戰 難解釋怎麼A過去吧...
07/04 02:37, 111F

07/04 03:49, 5年前 , 112F
我覺得東方的作品特別愛說教==
07/04 03:49, 112F

07/04 07:35, 5年前 , 113F
武俠的歷史和功夫內力要畫出來很複雜吧!港漫比較多
07/04 07:35, 113F

07/04 13:13, 5年前 , 114F
我特別不愛武俠 忍者騎士武士到可以接受
07/04 13:13, 114F
文章代碼(AID): #1T7E0pbq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1T7E0pbq (C_Chat)