Re: 法網QF賽後訪問

看板Federer作者 (= = 啥啦 )時間15年前 (2009/06/04 13:06), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《Joesphine (Joesphine)》之銘言: : R. FEDERER/G. Monfils : 7-6, 6-2, 6-4 : An interview with: : ROGERFEDERER : THE MODERATOR: Questions in English, please. : Q. Simple question: How did you feel? 先來個簡單的問題~現在感覺如何? : ROGER: Sure, I was very happy to be back in the semis here, and having : played a good match against Gaël. I think it's been my most : consistent match of the tournament so far, and of course it comes at : the right time because I knew the danger of Gaël. 嗯...很高興我又來到這裡(法網)的semi,我對跳跳人有了一場不錯的比賽 我想~這是法網至今表現最穩定的一場,當然,這樣的穩定來得是時候 因為我知道跳跳人的恐怖! : Q. What was your impression of his game? Do you think he suffered a bit from : the home crowd? Depression? 這場比賽感覺如何、有感受到地主球迷的威脅嗎?沮喪? : ROGER: We're all nervous at this stage of the competition. I felt it. : Yesterday I felt it, and I felt it again today in the warm up, when I : warmed up before the match. I was tired, I was nervous, and I didn't : feel really good. : Then once out on court,you know, I get my act together with the : experience. You know, I think things will be all right. Sure, maybe : he's put too much pressure on him. I doubt it, you know,because it's : part of our job and we're used to it. : He definitely didn't play the best of matches in the second, but I : think the first set was very high quality, and so was the third. So : I still think he played a pretty good match. 比賽到現在這階段,我們都很緊張。 有感受到(地主球迷),昨天就有 今天再熱身更感受到一次。 我感受疲累、緊張、也確實不是很蘇胡 但一但到場上,你知道的。 我的舉動將與我有的經驗結合,你知道的,這會讓我覺得一切OK 當然、我覺得(懷疑)也許跳跳人給他自己太多壓力。 你知道的,(打球)對我們來講是一件工作。 在第二盤跳跳人肯定沒有表現到最好,但我想一三盤是具高品質的 所以,我覺得他(跟我)打了一場很好的比賽。 : Q. How was the crowd for you? I had the impression the French crowd is almost : behind you. 地主的粉絲有對你如何嗎? 我感覺到有不少的粉絲是人夫迷!! : ROGER: I think it was fair, you know. Of course, I'm delighted to see to what : extent they are supporting me. You know,I feel like they've almost : adopted me, you know. I obviously, you know, thanked them for that,and : I'll try to come up with some other good performances hopefully. 我想(有人夫迷)是公平的,你知道的XD。 當然,我很高興能感受到他們支持我。 你馬災樣!我覺得他們已經接受我,你知道的。 我灰常感謝(他們的支持),而我會試著有更好的表現。 : Q. Against Del Potro in the semis. 將跟品超在semi對戰! : ROGER: That's great. You are watching the matches. Yeah, it's a good matchup. : I'vehad some success against him, especially in Australia. I played a : great match. : That's not the kind of match I'm looking at. I'm looking more of in : Madrid it was a closer match. I think clay suits his game even more, : and he's really improved a lot in the last year or so. I'm sure it's : going to be a difficult match. 那很不錯(因為之前沒丟盤子全勝嗎XD?) 你有看那場你就知道那是場好比賽 我對品超好像一直打得不錯,特別是澳網那場(ROGI...........XD) 我打了場好比賽。但我想那不是我該尋求的比賽。 我比較希望出現像馬德里那場接近的比數。 品超對紅土比較能發揮,最近、他真的進步了很多。 所以我想semi將是一場困難的比賽 -- 有事先忙 晚點再翻 -- 歹事 -- -- "Federer,Federer,Federer,Federer,Federer," -- my reply when asked who are the best five players of all time. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.208.51

06/04 13:20, , 1F
品超XD
06/04 13:20, 1F

06/04 13:21, , 2F
感謝翻譯~
06/04 13:21, 2F

06/04 15:00, , 3F
感謝翻譯!!
06/04 15:00, 3F

06/04 16:32, , 4F
最後一個我笑出來了XDDD Roger
06/04 16:32, 4F

06/04 17:25, , 5F
感謝翻譯~
06/04 17:25, 5F

06/04 17:45, , 6F
他真的說品超嗎?
06/04 17:45, 6F

06/04 17:47, , 7F
= = ㄜ 中文翻譯才寫的啦 一_一
06/04 17:47, 7F

06/05 01:41, , 8F
感謝翻譯喔^^
06/05 01:41, 8F

06/05 17:00, , 9F
人夫迷....XDDD
06/05 17:00, 9F
文章代碼(AID): #1A9rP1h8 (Federer)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A9rP1h8 (Federer)