Re: [問卦] 口譯哥被戰業餘等級?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/01/19 17:42), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 9人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《kentai (為什麼沒有愛 在我們之間)》之銘言: : ※ 引述《tzujan (無)》之銘言: : : http://www.storm.mg/article/78920 : : 剛剛看朋友分享這篇文章,口譯哥好像被評的一文不值阿,看起來根本業餘水準 : : 可是二天前不是有個前外交部專業口譯發文,說口譯哥的表現是專業等級,而且在臨 : : 陣壓力如此大之下,可以表現這樣已經超出很多專業水準了 : : 有沒有專業的可以再分享一下,我是覺得批評的那篇文章有點文人相輕的味道,而且 : : 從口譯引申到台灣人做事八分滿態度? : : 是真的專業評論?還是為酸而酸? : 比較專業的是像這樣 : http://v.youku.com/v_show/id_XMTU2MjEyNzE2.html?from=s1.8-1-1.2 : (學生比賽而已 但看得出訓練很精實 縱使有時會卡 : 但也不會像口譯哥有那種很緊張的感覺) 不過說真的,口譯哥那天會引發討論,不是他翻譯的內容多好,而是他很標準的口音和清 亮的音質吧。學生比賽裡的學生,英文口音頗重。 : http://v.youku.com/v_show/id_XNzQzOTQxNzgw.html?from=y1.2-1-91.3.2-2.1-1-1-1 -0 : 在對岸很有名的口譯員 語調沉穩 不像口譯哥那樣會有多餘的"痾"那種語助詞 其實有“痾”的語助詞,個人認為無傷大雅啦(當然,口譯專業人員可能要有更高標準) ,因為連美國政治人物一般在講也常常頓來頓去的。 : 重點還是大場面真的應該找專業的啦 他自己都說自己是業餘的了 : 這種要經過嚴格的訓練才能學會的 他自己事後受訪也只給自己40分啊,因為有些翻的不是100%到位,但其實跟實力沒什麼關 係,八成就臨場影響表現而已。 : 交給業餘的真的是有點兒戲 畢竟是當選後第一個重大的事件 : 一般都會希望有好的開始啦 其實如果要叫最專業的,小英應該會派蕭美琴吧(可惜當晚她人在花蓮)。畢竟要傳達小 英的意思,也不太可能派一個完全與民進黨沒淵源、沒充分理解民進黨方向的專業口譯人 員;2012年選前一天,蕭美琴就上場代打過了:https://youtu.be/2SSzt8BX1iI
不過蕭美琴最經典的還是在立法院給金溥聰洗臉: https://youtu.be/rta-67FbrNE
雖然說重點是翻譯的內容和用字精準度,而這也是口譯哥當晚表現不夠好的地方,不過難 得聽到沒什麼口音的流利英文(強者我美國朋友說口音沒問題),真的非常順耳。馬、蔡 、宋這三個號稱英文強的政治人物,讀寫可能很厲害,但口說總還聽得出腔調。 但總歸來說,民進黨會擺口譯哥出來,也說明了民進黨就是有在栽培年輕人,也願意給機 會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.7.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453196526.A.413.html

01/19 17:45, , 1F
他有加入民進黨
01/19 17:45, 1F

01/19 17:49, , 2F
你確定蕭美琴擅長嗎?我是覺得,怎不優先考慮專門當口譯
01/19 17:49, 2F

01/19 17:50, , 3F
的人士,這樣似乎是說口譯的訓練也沒什麼?
01/19 17:50, 3F

01/19 17:51, , 4F
口譯我不太清楚,但總是很懷疑是否其他英文「較好」的就
01/19 17:51, 4F

01/19 17:52, , 5F
能當翻譯。
01/19 17:52, 5F

01/19 17:53, , 6F
以前曾誤以為中譯英的問題在於英文,但現在體認為中文理
01/19 17:53, 6F

01/19 17:53, , 7F
第一次聽到蕭美琴..是阿扁的總統府翻譯官..然後.....
01/19 17:53, 7F

01/19 17:54, , 8F
解力也很重要。之前我自以為懂中文,但要能翻出來的那種
01/19 17:54, 8F

01/19 17:54, , 9F
因為他平常就在幫民進黨翻譯吧
01/19 17:54, 9F

01/19 17:54, , 10F
細節理解力跟我們平時看過看關鍵字完全不同。
01/19 17:54, 10F

01/19 17:55, , 11F
筆譯就可以很確定,某些資歷聽起來很好的,翻的書不怎樣
01/19 17:55, 11F

01/19 17:56, , 12F
馬娘也是翻譯官 他也不是專業的
01/19 17:56, 12F

01/19 17:56, , 13F
但也有沒唸過翻譯英文相關的該領域碩士畢翻得很好就是。
01/19 17:56, 13F

01/19 17:57, , 14F
美琴以前跑國際事務, 現在去蹲後山,根本超奇怪的.....
01/19 17:57, 14F

01/19 18:02, , 15F
我覺得這種質詢根本沒啥重點 一直在吵英文回答有意義嗎
01/19 18:02, 15F

01/19 18:09, , 16F
小刀整個被打爆
01/19 18:09, 16F

01/19 18:16, , 17F
小刀聽不懂,不要怪他
01/19 18:16, 17F

01/19 19:47, , 18F
事後來看他一些表達也許可以說應可rephrase得更好,但考
01/19 19:47, 18F

01/19 19:47, , 19F
量到場合,原文直翻是比較安全的做法,還有他從拿到完稿到
01/19 19:47, 19F

01/19 19:47, , 20F
上場才多少時間?已經很好了,看其他國家政要記者會與電視
01/19 19:47, 20F

01/19 19:48, , 21F
新聞的及時口譯,表現有顯著比他好的其實不多
01/19 19:48, 21F

01/19 19:50, , 22F
假設說給那些抱怨的人充分時間與一個月時間上104去找他
01/19 19:50, 22F

01/19 19:50, , 23F
們口中所謂的專業口譯,能夠找到有相當程度表現的人,我想
01/19 19:50, 23F

01/19 19:50, , 24F
應該也不是那麼容易
01/19 19:50, 24F
文章代碼(AID): #1MdWJkGJ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MdWJkGJ (Gossiping)