Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
我倒覺得保留一點古風或特色倒也不是什麼壞事
現在這樣什麼都叫X長或是像共產黨那樣什麼都叫書記也太無趣
倒是「次卿」這個譯法也太硬,是直接拿「次長」改的
起碼照著「卿」的脈絡來
像是九卿在魏晉以來都有固定的屬官
鴻臚卿的屬官有鴻臚少卿、鴻臚左右丞、主簿之類
明代尚書也被算入九卿,次官就叫侍郎
所以國務卿的次官,我們就可以翻譯成:
國務少卿、國務中恆或國務承澤 (爛梗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.92.113 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1599577682.A.5FE.html
推
09/08 23:10,
3年前
, 1F
09/08 23:10, 1F
推
09/08 23:11,
3年前
, 2F
09/08 23:11, 2F
→
09/08 23:12,
3年前
, 3F
09/08 23:12, 3F
推
09/08 23:14,
3年前
, 4F
09/08 23:14, 4F
推
09/08 23:15,
3年前
, 5F
09/08 23:15, 5F
→
09/08 23:15,
3年前
, 6F
09/08 23:15, 6F
→
09/08 23:16,
3年前
, 7F
09/08 23:16, 7F
→
09/08 23:16,
3年前
, 8F
09/08 23:16, 8F
→
09/08 23:16,
3年前
, 9F
09/08 23:16, 9F
→
09/08 23:47,
3年前
, 10F
09/08 23:47, 10F
→
09/08 23:47,
3年前
, 11F
09/08 23:47, 11F
推
09/08 23:48,
3年前
, 12F
09/08 23:48, 12F
→
09/09 00:52,
3年前
, 13F
09/09 00:52, 13F
→
09/09 00:54,
3年前
, 14F
09/09 00:54, 14F
→
09/09 00:54,
3年前
, 15F
09/09 00:54, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):