Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?

看板HatePolitics作者 (鱈魚)時間3年前 (2020/09/08 23:08), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 9人參與, 3年前最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言: : 民主時代用【卿】這個字很奇怪 : 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩 我倒覺得保留一點古風或特色倒也不是什麼壞事 現在這樣什麼都叫X長或是像共產黨那樣什麼都叫書記也太無趣 倒是「次卿」這個譯法也太硬,是直接拿「次長」改的 起碼照著「卿」的脈絡來 像是九卿在魏晉以來都有固定的屬官 鴻臚卿的屬官有鴻臚少卿、鴻臚左右丞、主簿之類 明代尚書也被算入九卿,次官就叫侍郎 所以國務卿的次官,我們就可以翻譯成: 國務少卿國務中恆國務承澤 (爛梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.92.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1599577682.A.5FE.html

09/08 23:10, 3年前 , 1F
宋少卿
09/08 23:10, 1F

09/08 23:11, 3年前 , 2F
然後沒人聽到懂xd
09/08 23:11, 2F

09/08 23:12, 3年前 , 3F
要吊書袋不能用梗啦 哏 哏 哏 自己去罰寫三十次。
09/08 23:12, 3F

09/08 23:14, 3年前 , 4F
現在覺青去中國化運動正如火如荼 還是找日本用語吧
09/08 23:14, 4F

09/08 23:15, 3年前 , 5F
行政院長 = 內閣總理大臣
09/08 23:15, 5F

09/08 23:15, 3年前 , 6F
過猶不及,台灣文化的特點就是海納百川,也是台灣特色
09/08 23:15, 6F

09/08 23:16, 3年前 , 7F
副長就副大臣,乾脆把台灣官員名稱全部改一改
09/08 23:16, 7F

09/08 23:16, 3年前 , 8F
這樣也相當有趣
09/08 23:16, 8F

09/08 23:16, 3年前 , 9F
蔡英文大統領,多有趣啊
09/08 23:16, 9F

09/08 23:47, 3年前 , 10F
有皇室的內閣制國家才用大臣吧!這種譯名多半都是早期譯
09/08 23:47, 10F

09/08 23:47, 3年前 , 11F
者翻譯後用多了就定下來,改了沒人看懂。
09/08 23:47, 11F

09/08 23:48, 3年前 , 12F
09/08 23:48, 12F

09/09 00:52, 3年前 , 13F
問題是後來九卿變成是虛的吧??
09/09 00:52, 13F

09/09 00:54, 3年前 , 14F
Administrative Vice-Minister,日文叫事務次官,常任
09/09 00:54, 14F

09/09 00:54, 3年前 , 15F
公務員出任
09/09 00:54, 15F
文章代碼(AID): #1VLvvIN- (HatePolitics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VLvvIN- (HatePolitics)