Re: 請問這段義語的中譯

看板Italiano作者 (Je t'ai oublie)時間18年前 (2006/09/15 13:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這首詩是西班牙文,1971 諾貝爾獎得主Pablo Neruda的作品 http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda%20poems.htm 陳黎老師的這個網站有完整的作品集跟譯作,有些詩還配有聶魯達本人的吟誦 你po的這一段是引自Poema XX 今夜我可以寫出 中文直譯的話是, 我確定不愛她了,但我曾經是這麼的愛她 我確定不愛她了,但或許我仍愛著她 愛情是這麼的短,而遺忘卻很長 -- 在義文版上討論西文,希望不會違反版規^^||| ※ 引述《IRyan ( 失戀高跟鞋場記)》之銘言: : 請問各位義語/西語高手, : 下面這段話翻成中文是什麼意思呢? : 謝謝!!! : Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. : Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. : Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.11.232

09/16 18:22, , 1F
或許罰你再把它們翻成義大利文:p
09/16 18:22, 1F
文章代碼(AID): #152Zn2i7 (Italiano)
文章代碼(AID): #152Zn2i7 (Italiano)