[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (凱豆)時間18年前 (2006/07/22 15:49), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/24 (看更多)
完全版總算出完了 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. 我沒看過日文原版 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 還有滿多的問題..個人感覺 再來是關於經典名句 左手扶著球就好 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... 我不清楚日本原版如何 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 有時後有點太冗長 當然這是我的個人觀點啦 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.26.235

07/22 17:03, , 1F
尖端翻譯正確度要高很多
07/22 17:03, 1F

07/22 17:04, , 2F
大然是看圖說故事
07/22 17:04, 2F

07/22 18:37, , 3F
但是尖端翻的實在很不熱血,常常一句話落落長 又文鄒鄒
07/22 18:37, 3F

07/22 18:50, , 4F
還是喜歡看大然的,反正哪裡有錯都很明顯
07/22 18:50, 4F

07/22 18:52, , 5F
尖端正確但不順 大然很順但不正確..囧
07/22 18:52, 5F

07/22 19:28, , 6F
只考慮正確不考慮熱血度的下場
07/22 19:28, 6F

07/22 19:42, , 7F
看圖說故事都比何差嫩好,何x嫩幹什麼吃的?翻譯?笑死人了
07/22 19:42, 7F

07/22 21:48, , 8F
冏......
07/22 21:48, 8F

07/22 23:56, , 9F
看圖說故事不比何小叡好,至少有人覺得他翻得OK
07/22 23:56, 9F

07/23 00:12, , 10F
尖端既然比大然晚了那麼多年出 為什麼不能弄的更好..
07/23 00:12, 10F

07/23 00:26, , 11F
是沒多好 尤其是封面圖片比例喜歡亂改讓我很感冒
07/23 00:26, 11F

07/23 01:23, , 12F
喜歡大然+1
07/23 01:23, 12F

07/25 20:14, , 13F
左手只是輔助....變得不熱血orz
07/25 20:14, 13F
文章代碼(AID): #14mTYX48 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14mTYX48 (SlamDunk)