[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
完全版總算出完了
不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
我沒看過日文原版
所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
還有滿多的問題..個人感覺
再來是關於經典名句
左手扶著球就好
還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
我不清楚日本原版如何
但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
我個人覺得完全版在這點做的並不好..
還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
有時後有點太冗長
當然這是我的個人觀點啦
還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.26.235
推
07/22 17:03, , 1F
07/22 17:03, 1F
→
07/22 17:04, , 2F
07/22 17:04, 2F
推
07/22 18:37, , 3F
07/22 18:37, 3F
→
07/22 18:50, , 4F
07/22 18:50, 4F
推
07/22 18:52, , 5F
07/22 18:52, 5F
推
07/22 19:28, , 6F
07/22 19:28, 6F
推
07/22 19:42, , 7F
07/22 19:42, 7F
推
07/22 21:48, , 8F
07/22 21:48, 8F
推
07/22 23:56, , 9F
07/22 23:56, 9F
推
07/23 00:12, , 10F
07/23 00:12, 10F
推
07/23 00:26, , 11F
07/23 00:26, 11F
推
07/23 01:23, , 12F
07/23 01:23, 12F
推
07/25 20:14, , 13F
07/25 20:14, 13F
討論串 (同標題文章)