Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (很抱歉我如此愛妳)時間18年前 (2006/07/28 01:43), 編輯推噓27(28145)
留言74則, 12人參與, 最新討論串2/24 (看更多)
我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語 而尖端翻譯的就會逐字翻譯 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來 三井最令人熱血沸騰的一段話 進網聲竟然變成大力丸 我真的有點想哭 左手只是支撐跟左手只是伏著 看的出來.......那個文彩比較好 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默 .........例如青菜(台語的隨便) 不過實在不敢恭維 (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文) ※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言: : 完全版總算出完了 : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. : 我沒看過日文原版 : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 : 還有滿多的問題..個人感覺 : 再來是關於經典名句 : 左手扶著球就好 : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... : 我不清楚日本原版如何 : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 : 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 : 有時後有點太冗長 : 當然這是我的個人觀點啦 : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.3.158

07/28 03:25, , 1F
嚴重懷疑是用Dr.eye來翻譯的...
07/28 03:25, 1F

07/28 15:03, , 2F
Dr.eye會翻成那麼怪的字句嗎?
07/28 15:03, 2F

07/28 17:53, , 3F
中文程度比日文程度還差的人作翻譯應該去翻紅樓夢翻成日文
07/28 17:53, 3F

07/28 17:54, , 4F
版,不是翻譯日文作品成中文版 何差嫩懂嗎
07/28 17:54, 4F

07/28 18:10, , 5F
哇靠...本來想買的...翻成醬不買了
07/28 18:10, 5F

07/28 19:07, , 6F
如果因為某些人偏差的言論,你就會錯過完全版的魅力囉
07/28 19:07, 6F

07/28 19:59, , 7F
偏差言論?事實勝於雄辯!完全版的翻譯雖然訂正了不少大然版ꨠ
07/28 19:59, 7F

07/28 20:00, , 8F
的缺失,可是也不可否認有增加了一些新的BUG
07/28 20:00, 8F

07/28 20:00, , 9F
就算退一步想,名詞上見仁見智,不過完全版還是有些非名詞上뼠
07/28 20:00, 9F

07/28 20:01, , 10F
錯誤存在,所謂偏差言論是指將大然奉為聖經憲法,與之牴觸無
07/28 20:01, 10F

07/28 20:02, , 11F
效嗎?那的確是偏差,但如果相反地把完全版當成唯一權威那跟꜠
07/28 20:02, 11F

07/28 20:03, , 12F
把大然版奉為聖經有啥差別?完全版有翻譯錯誤之處,不該去否묠
07/28 20:03, 12F

07/28 20:03, , 13F
認吧?
07/28 20:03, 13F

07/28 21:22, , 14F
偏差言論的人就是Kunhei 看下面兩篇就知道了
07/28 21:22, 14F

07/28 21:23, , 15F
尖端版或許有錯,但也不應像a大一樣涉及人身攻擊吧,唉~~
07/28 21:23, 15F

07/28 21:29, , 16F
A大,版上應該沒有人把完全版當成唯一權威吧?
07/28 21:29, 16F

07/28 21:36, , 17F
以前也討論過翻譯的問題k大也是反應激烈
07/28 21:36, 17F

07/28 21:34, , 18F
完全版爛大不了不要買,何必涉及人身攻擊呢(我指的偏差就
07/28 21:34, 18F

07/28 21:37, , 19F
是這個><
07/28 21:37, 19F

07/28 21:46, , 20F
我有人身攻擊誰嗎?幹麻對號入座?而且你反應更激烈吧...0.0
07/28 21:46, 20F

07/28 21:46, , 21F
認為你的言論偏差也叫人身攻擊? 有人罵你嗎?
07/28 21:46, 21F

07/28 21:47, , 22F
我就是覺得你的言論 跟奉完全版為圭臬差不多了
07/28 21:47, 22F

07/28 21:48, , 23F
唉唉,對號入座太嚴重囉,我指的是謾罵譯者的人哪!!!
07/28 21:48, 23F

07/28 21:50, , 24F
別太激動囉
07/28 21:50, 24F

07/28 21:50, , 25F
R大,先別激動我可沒批評你喔y
07/28 21:50, 25F

07/28 21:52, , 26F
那麼就問一個問題就好"完全版翻譯有沒有翻錯的地方?"
07/28 21:52, 26F

07/28 21:53, , 27F
當然人非聖賢孰能無錯,翻錯了也不是啥滔天大罪
07/28 21:53, 27F

07/28 21:53, , 28F
只是當翻譯翻錯得比大然離譜時...我實在不懂為何還要一直死捍
07/28 21:53, 28F

07/28 21:54, , 29F
衛著翻譯者呢?
07/28 21:54, 29F

07/28 22:03, , 30F
謾罵?剛好而已啦 !
07/28 22:03, 30F

07/28 22:06, , 31F
不是捍衛誰的問題吧?人身攻擊本來就不對不是嗎
07/28 22:06, 31F

07/28 22:11, , 32F
怎麼 要哭了嗎
07/28 22:11, 32F

07/28 23:07, , 33F
哈哈
07/28 23:07, 33F

07/28 23:23, , 34F
沒話最好
07/28 23:23, 34F

07/28 23:47, , 35F
大什麼大?
07/28 23:47, 35F

07/28 23:46, , 36F
完全板翻錯就要被罵.那大然板翻錯還不是一堆死忠的人支
07/28 23:46, 36F

07/28 23:47, , 37F
07/28 23:47, 37F

07/28 23:53, , 38F
說反了吧 大然版要被說是大爛版 完全版卻有人硬要搞得不能
07/28 23:53, 38F

07/28 23:54, , 39F
批評
07/28 23:54, 39F

07/28 23:55, , 40F
有嗎?這篇不是在批評是在幹麻?
07/28 23:55, 40F

07/28 23:57, , 41F
可以批評 那就不必處處護航
07/28 23:57, 41F

07/28 23:59, , 42F
為什麼被批評的地方就不能護航?一言堂嗎?
07/28 23:59, 42F

07/29 00:02, , 43F
算了.噓文的人也的確先引起大家的糾紛
07/29 00:02, 43F

07/29 00:01, , 44F
可以"護航"啊 哈哈
07/29 00:01, 44F

07/29 00:04, , 45F
護航護得越明顯越好
07/29 00:04, 45F

07/29 00:05, , 46F
是指像你一樣嗎?
07/29 00:05, 46F

07/29 00:05, , 47F
我是來酸完全版翻譯的 護航的工作還是交給你
07/29 00:05, 47F

07/29 00:07, , 48F
幫大然板護航嗎?
07/29 00:07, 48F

07/29 00:07, , 49F
相信大然版交給你也一樣可以護得出色 何況完全版
07/29 00:07, 49F

07/29 00:08, , 50F
可惜大然板找不到可以護航的地方.
07/29 00:08, 50F

07/29 00:08, , 51F
你都很優秀 被批評的地方都可以護航 你不會讓這成一言堂的
07/29 00:08, 51F

07/29 00:09, , 52F
真的很感謝你如此信任我呀.
07/29 00:09, 52F

07/29 00:09, , 53F
依你的功力可以的
07/29 00:09, 53F

07/29 00:09, , 54F
這與功力無關呀.這與大然的品質有關
07/29 00:09, 54F

07/29 00:13, , 55F
你絕對是個出眾的護航者 別想太多
07/29 00:13, 55F

07/29 00:13, , 56F
真個很感謝你稱讚我呀.可惜..大然讓你失望了
07/29 00:13, 56F

07/29 00:14, , 57F
我很難找到可以護航的地方.真的很抱歉呀
07/29 00:14, 57F

07/29 00:15, , 58F
你只是不願意而已 依你護完全版的功力應該可以
07/29 00:15, 58F

07/29 00:15, , 59F
不願意我不勉強你
07/29 00:15, 59F

07/29 00:16, , 60F
剛剛說過了呀.這與功力無關.這與大然的品質比較有關
07/29 00:16, 60F

07/29 00:16, , 61F
還是一句話 不勉強
07/29 00:16, 61F

07/29 00:17, , 62F
隨便你呀
07/29 00:17, 62F

07/29 00:19, , 63F
跟我什麼關係 我不護航什麼 是你才要求要護航哪個又哪個
07/29 00:19, 63F

07/29 00:21, , 64F
有嗎?不是你先把護航大然板的任務交給我嗎?
07/29 00:21, 64F

07/29 00:22, , 65F
是嗎 這不是逼我收回前面稱讚你的話嗎
07/29 00:22, 65F

07/29 00:25, , 66F
嗯哼.這可要讓我考慮考慮了.
07/29 00:25, 66F

07/29 00:28, , 67F
說東也可以聽成西 佩服
07/29 00:28, 67F

07/29 00:29, , 68F
真的很感謝你耶.先是稱讚我.現在又佩服我
07/29 00:29, 68F

07/29 00:30, , 69F
旁觀者清 我覺得k大先口氣不好的回文 不過後來a大也變激뀠
07/29 00:30, 69F

07/29 00:30, , 70F
動的回文了
07/29 00:30, 70F

07/29 00:31, , 71F
別吵了吧`
07/29 00:31, 71F

07/29 00:31, , 72F
嗯.真抱歉造成大家困擾呀
07/29 00:31, 72F

07/29 00:32, , 73F
樓上的終於有自覺
07/29 00:32, 73F

08/01 05:59, , 74F
是誰從頭到尾都在推文 你才需要有自覺吧 無聊
08/01 05:59, 74F
文章代碼(AID): #14oFjRMt (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oFjRMt (SlamDunk)