Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解
他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語
而尖端翻譯的就會逐字翻譯
不過有些真的看到我鼻血都快噴出來
三井最令人熱血沸騰的一段話
進網聲竟然變成大力丸
我真的有點想哭
左手只是支撐跟左手只是伏著
看的出來.......那個文彩比較好
還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默
.........例如青菜(台語的隨便)
不過實在不敢恭維
(最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言:
: 完全版總算出完了
: 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
: 我沒看過日文原版
: 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
: 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
: 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
: 還有滿多的問題..個人感覺
: 再來是關於經典名句
: 左手扶著球就好
: 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
: 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
: 我不清楚日本原版如何
: 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
: 我個人覺得完全版在這點做的並不好..
: 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
: 有時後有點太冗長
: 當然這是我的個人觀點啦
: 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.3.158
推
07/28 03:25, , 1F
07/28 03:25, 1F
推
07/28 15:03, , 2F
07/28 15:03, 2F
推
07/28 17:53, , 3F
07/28 17:53, 3F
→
07/28 17:54, , 4F
07/28 17:54, 4F
推
07/28 18:10, , 5F
07/28 18:10, 5F
噓
07/28 19:07, , 6F
07/28 19:07, 6F
→
07/28 19:59, , 7F
07/28 19:59, 7F
→
07/28 20:00, , 8F
07/28 20:00, 8F
→
07/28 20:00, , 9F
07/28 20:00, 9F
→
07/28 20:01, , 10F
07/28 20:01, 10F
→
07/28 20:02, , 11F
07/28 20:02, 11F
→
07/28 20:03, , 12F
07/28 20:03, 12F
→
07/28 20:03, , 13F
07/28 20:03, 13F
→
07/28 21:22, , 14F
07/28 21:22, 14F
推
07/28 21:23, , 15F
07/28 21:23, 15F
推
07/28 21:29, , 16F
07/28 21:29, 16F
推
07/28 21:36, , 17F
07/28 21:36, 17F
→
07/28 21:34, , 18F
07/28 21:34, 18F
→
07/28 21:37, , 19F
07/28 21:37, 19F
→
07/28 21:46, , 20F
07/28 21:46, 20F
→
07/28 21:46, , 21F
07/28 21:46, 21F
→
07/28 21:47, , 22F
07/28 21:47, 22F
推
07/28 21:48, , 23F
07/28 21:48, 23F
→
07/28 21:50, , 24F
07/28 21:50, 24F
→
07/28 21:50, , 25F
07/28 21:50, 25F
→
07/28 21:52, , 26F
07/28 21:52, 26F
→
07/28 21:53, , 27F
07/28 21:53, 27F
→
07/28 21:53, , 28F
07/28 21:53, 28F
→
07/28 21:54, , 29F
07/28 21:54, 29F
→
07/28 22:03, , 30F
07/28 22:03, 30F
→
07/28 22:06, , 31F
07/28 22:06, 31F
→
07/28 22:11, , 32F
07/28 22:11, 32F
→
07/28 23:07, , 33F
07/28 23:07, 33F
→
07/28 23:23, , 34F
07/28 23:23, 34F
→
07/28 23:47, , 35F
07/28 23:47, 35F
推
07/28 23:46, , 36F
07/28 23:46, 36F
→
07/28 23:47, , 37F
07/28 23:47, 37F
推
07/28 23:53, , 38F
07/28 23:53, 38F
→
07/28 23:54, , 39F
07/28 23:54, 39F
→
07/28 23:55, , 40F
07/28 23:55, 40F
推
07/28 23:57, , 41F
07/28 23:57, 41F
推
07/28 23:59, , 42F
07/28 23:59, 42F
推
07/29 00:02, , 43F
07/29 00:02, 43F
推
07/29 00:01, , 44F
07/29 00:01, 44F
推
07/29 00:04, , 45F
07/29 00:04, 45F
推
07/29 00:05, , 46F
07/29 00:05, 46F
→
07/29 00:05, , 47F
07/29 00:05, 47F
推
07/29 00:07, , 48F
07/29 00:07, 48F
推
07/29 00:07, , 49F
07/29 00:07, 49F
→
07/29 00:08, , 50F
07/29 00:08, 50F
→
07/29 00:08, , 51F
07/29 00:08, 51F
→
07/29 00:09, , 52F
07/29 00:09, 52F
→
07/29 00:09, , 53F
07/29 00:09, 53F
→
07/29 00:09, , 54F
07/29 00:09, 54F
→
07/29 00:13, , 55F
07/29 00:13, 55F
推
07/29 00:13, , 56F
07/29 00:13, 56F
→
07/29 00:14, , 57F
07/29 00:14, 57F
推
07/29 00:15, , 58F
07/29 00:15, 58F
→
07/29 00:15, , 59F
07/29 00:15, 59F
→
07/29 00:16, , 60F
07/29 00:16, 60F
→
07/29 00:16, , 61F
07/29 00:16, 61F
→
07/29 00:17, , 62F
07/29 00:17, 62F
推
07/29 00:19, , 63F
07/29 00:19, 63F
推
07/29 00:21, , 64F
07/29 00:21, 64F
推
07/29 00:22, , 65F
07/29 00:22, 65F
推
07/29 00:25, , 66F
07/29 00:25, 66F
推
07/29 00:28, , 67F
07/29 00:28, 67F
推
07/29 00:29, , 68F
07/29 00:29, 68F
→
07/29 00:30, , 69F
07/29 00:30, 69F
→
07/29 00:30, , 70F
07/29 00:30, 70F
→
07/29 00:31, , 71F
07/29 00:31, 71F
→
07/29 00:31, , 72F
07/29 00:31, 72F
推
07/29 00:32, , 73F
07/29 00:32, 73F
推
08/01 05:59, , 74F
08/01 05:59, 74F
討論串 (同標題文章)