Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
: 妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫
: 會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我....我是舉完全版裡面的台詞)
: 這種詞彙嗎?
平心而論
我覺得會耶
比較像是口頭禪就是了
: : 尖端:左手扶著球就好
: : 大然:左手只是輔助
: 感謝指正︿︿
不客氣啦^^
: : 文采?
: : 不是說尖端版文謅謅嗎?
: 就我自己的感覺阿
大家都在談感覺囉
: : 不然呢?
: : 翻成韓文?
: : 這有啥好批的?
<最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文>
或許是我解讀過度吧?
: 我從頭到尾沒有批.....
: 個人感覺會有失厚道?
: 我只是說出我看完以後 些許失望的感覺
: 我很喜歡井上老師的作品以及畫風
: 只是希望好的東西能更好
: 而不是只流於通俗與口語
有人說口語好
有人說文采重要
這恐怕是沒辦法兩邊討好吧
: 提出個人意見只是想問看看有沒有人跟我是一樣的感覺
: 我會再PO這篇是不樂意看到我的文章被誤會
: 我們都是灌籃高手的愛好者
: 不是嗎?
: 希望灌籃高手好再更好這是自然的
: 有比較就有傷害
: 但是我們還是無法避免比較
: 畢竟完全版不便宜阿?
: 消費者有權說說自己的看法吧?
: K大當然也有資格說說自己的看法
: 但是把我想成那種妳討厭的人
我何必討厭你呢
別想太多
討厭的是那種沒買書來看
又為反而反的人
: 似乎
: 只是一昧性的在擁護尖端
: 我對尖端翻譯沒有意見
: 只是覺得感覺上不妥
: 最後
: 有所冒犯
: 請多包涵
不會
: 畢竟
: 我也是外行人
我也沒多內行 呵呵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.149.106
※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.149.106 (07/29 01:13)
→
07/29 01:20, , 1F
07/29 01:20, 1F
→
07/29 01:26, , 2F
07/29 01:26, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 24 篇):
討論
11
13