Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間18年前 (2006/07/29 01:04), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/24 (看更多)
: 妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫 : 會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我....我是舉完全版裡面的台詞) : 這種詞彙嗎? 平心而論 我覺得會耶 比較像是口頭禪就是了 : : 尖端:左手扶著球就好 : : 大然:左手只是輔助 : 感謝指正︿︿ 不客氣啦^^ : : 文采? : : 不是說尖端版文謅謅嗎? : 就我自己的感覺阿 大家都在談感覺囉 : : 不然呢? : : 翻成韓文? : : 這有啥好批的? <最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文> 或許是我解讀過度吧? : 我從頭到尾沒有批..... : 個人感覺會有失厚道? : 我只是說出我看完以後 些許失望的感覺 : 我很喜歡井上老師的作品以及畫風 : 只是希望好的東西能更好 : 而不是只流於通俗與口語 有人說口語好 有人說文采重要 這恐怕是沒辦法兩邊討好吧 : 提出個人意見只是想問看看有沒有人跟我是一樣的感覺 : 我會再PO這篇是不樂意看到我的文章被誤會 : 我們都是灌籃高手的愛好者 : 不是嗎? : 希望灌籃高手好再更好這是自然的 : 有比較就有傷害 : 但是我們還是無法避免比較 : 畢竟完全版不便宜阿? : 消費者有權說說自己的看法吧? : K大當然也有資格說說自己的看法 : 但是把我想成那種妳討厭的人 我何必討厭你呢 別想太多 討厭的是那種沒買書來看 又為反而反的人 : 似乎 : 只是一昧性的在擁護尖端 : 我對尖端翻譯沒有意見 : 只是覺得感覺上不妥 : 最後 : 有所冒犯 : 請多包涵 不會 : 畢竟 : 我也是外行人 我也沒多內行 呵呵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.149.106 ※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.149.106 (07/29 01:13)

07/29 01:20, , 1F
更多人的口頭禪是 "幹" "操"吧 ORZ.好孩子別學喔
07/29 01:20, 1F

07/29 01:26, , 2F
猛!!
07/29 01:26, 2F
文章代碼(AID): #14oaEZE1 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14oaEZE1 (SlamDunk)