Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
廢話不用說太多
我的重點僅在於
"尖端完全版的翻譯有修正大濫的錯誤
不過尖端完全版的翻譯本身一樣也有製造出新的錯誤出來"
(而且我也相當明白地說了,名詞用法見仁見智,
蓋火鍋、蒼蠅拍 / 新人、菜鳥 等等的
單一姓氏的,諸如神、牧,要加個"阿"那也是翻譯者的自由
台灣讀者或許比較不習慣,不過起碼意思上還是有表達到了
這部分也沒有啥好爭論,習慣就好
就像他X的大濫死堅持翻譯的鬼版權,害我遲遲沒有買下長鴻版的草莓百分百
反正人名稱呼...就是習慣而已
可是還是有些非名詞上用法不同的錯誤
例如 賈霸的例子、越野已經在場上,田岡還要越野上場幫忙仙道 等等)
我不明白這種狀況為何不能批評?不能指正?
指出尖端完全版的錯誤和幫大濫護航是兩馬子事情
為何指出尖端完全版錯誤就等於幫大濫護航?
至於某K說我激動?對不起,如果我真的激動就不會等到現在才發這種文
(畢竟尖端完全版的翻譯引起板上有人微辭不是一天兩天的事情,之前我也有抱怨過一篇)
也不會都用"→"而沒用噓了~~
尖端完全版的翻譯不是完美無暇,可是因為大濫的翻譯更是他X的濫,
所以不能批評尖端完全版的翻譯?請告訴我是啥道理?
我→文中已經有提及翻譯錯誤不是啥滔天大罪,不用打死不承認
我不明白為何某K只會一直重複地說別人激動、說別人人身攻擊
(說別人是對尖端完全版翻譯者的人身攻擊
不過,講句難聽點,你是完全版的翻譯者嗎?
如果是,請出來解釋那些非名詞上的翻譯錯誤或者無法解釋就請承認錯誤
如果不是,那干你屁事?你說別人護航你不也是在護航?)
對於別人所提出對尖端完全版翻譯的質疑完全視若無睹
-
周五晚上上台北,剛從台北回來
這段期間沒網路可以用所以現在才回
--
成人的世界是很嚴酷的。
現實並非只要燃起幹勁,一切能迎刃而解。
男子漢真實的戰鬥,便隱藏於光憑表面所無法得知的晦暗深處
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.252.178
推
08/01 17:00, , 1F
08/01 17:00, 1F
推
08/01 17:05, , 2F
08/01 17:05, 2F
→
08/01 17:06, , 3F
08/01 17:06, 3F
→
08/01 17:07, , 4F
08/01 17:07, 4F
→
08/01 17:08, , 5F
08/01 17:08, 5F
→
08/01 17:09, , 6F
08/01 17:09, 6F
推
08/01 17:36, , 7F
08/01 17:36, 7F
推
08/01 21:23, , 8F
08/01 21:23, 8F
→
08/01 21:23, , 9F
08/01 21:23, 9F
→
08/01 22:06, , 10F
08/01 22:06, 10F
推
08/01 22:13, , 11F
08/01 22:13, 11F
→
08/01 22:14, , 12F
08/01 22:14, 12F
推
08/01 23:38, , 13F
08/01 23:38, 13F
推
08/02 02:00, , 14F
08/02 02:00, 14F
討論串 (同標題文章)