Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

看板translator作者 (egghead)時間19年前 (2005/06/05 12:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
I wrote in English for the sake of my own ease to express, for I can use words harsh and serious while distinct in meaning. The other purpose is to keep people without the ability to read out of this discussion, as those who can't I believe also can't translate, and I'd like this discussion limited to the industry. ※ 引述《a00000000g (新相簿(女孩))》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : : 這是完全不負責任的說法。不管怎麼說,別人花錢請你翻譯,就是雇用你來翻譯那篇 : : 文章,不管價格高低,對方所認知的就是你會以你的專業來解決這個案子。如果你覺 : : 得價格不好,應該要和對方談判,想辦法把價格提升到適當的水準,而不是擺爛給對 : : 方看! : OK...針對這點 首先 我道歉 因為我沒想到這個問題 基本上 如果當初是我 我會把價格 : 調到我想翻譯的價格 只可惜我女朋友根本只想到大家都是學生 能殺盡量殺 但畢竟我 : 不是我女朋友 所以我立場不客觀 但是重點是 我只是想幫我女朋友解決這件事情而已 : 單單如此 並沒有想說要講誰對誰錯 請勿想太多 if you are not a representative, who can actually be responsible, you better just shut up, since any negotiations or conversations or discussions with you are worthless and useless. You are not the appropriate person or window to talks. You say you're not the the one to tell right from wrong, then we shalleth not waste more on vacumn. : 再來ㄋ 就是回下面的問題 根據你說的法律條文 我也知道 但是雙方面都沒有白紙黑字 To me, these are words of irresponsibility, in my words 賤 unsincere 沒誠意 : 諸如此類的文件來證明雙方之間的協議 如果說 口頭上的允許就是一種契約 那也只單單 ^^^^^^ this is a fact, not a premise. unwritten agreements are valid under current ROC law, they bear the same effects as a written one. if details are undetermined, it is considered predetrmined on the common conception, in this case, what a translation/translator should be / should do And it is quite easy to tell that such standards are very distinct from a computer-program translation. : 侷限在雙方都很熟的立場對ㄅ 所以 法律上的條文 你在這邊用 我就不知道你是要代表 : 啥 我只能說 同學 你太嚴肅了~~~如果你要查書 歡迎查閱契約方式.. This IS A SERIOUS EVENT. Might you know the current situations better. : from 國際貿易學 第14章第二節 應該是吧 畢業兩年了 都忘記了 撲~~ If you wish someone check on the reference you have listed, you better provide it more detailed, or it is NO REFERENCE AT ALL, since it might as well could be treated that you just made it up yourself, thus unwilling for others to verify. : 最後ㄋ 我來回復文章 當然是要幫我女朋友解決問題啦 我上面的文章也說過 那只是我 : 自己心理的話而已 你可以當屁話 看看就好 我不知到你為啥會那咪激動 而且 我也說過 James Soong also said to our current leader similar words. 大街上罵人 小巷子和解. To my opinion, you just did the following: you bullshit your wierd irresponsible logic, then tell us in a further paragraph that those were just cowshit that we guys can simply dismiss. : 我的最後處理方法 除非你有更好的方式有關這件事情的收尾 歡迎你來指教~ Damage is already dealt, what you can do and the only you can is to apologize, compensate, and pledges of never again, You can't reverse whatever loss that have already taken place. : anyway~這件事情 希望只是一個案例而已 當然 我也會強力禁止我女朋友再做這種吃力 A case is a case, it is representative, and never for us to forget. Which for me it is a criminal record. : 不討好的事情 如果他堅持要接 我來談價碼~~~~可以的話 我再弄個雙方協定書 這樣 : 就不會有爭議啦 對ㄅ~~~^^" I believe that you'll get no cases at all if things go so complicated. That is why we care so much about integrity, for which is our only stand. : : 今天,原發文者會想要找翻譯,就是因為他的時間不夠他慢慢查所以才要找翻譯,你 : : 現在在這裡要求對方耐心用翻譯機查是什麼意思?他這麼寫,是要強調六百塊錢對他 : : 來說是一筆不小的錢。 : : 你這樣的回信態度就好像一個蓋出海砂屋的建築商對屋主說:三百萬你可以過五年的 : : 日子呀?那我建議你把錢存下來,然後自己耐心的慢慢一磚一瓦蓋。喵的咧。 : : 最後再提供一點「法律上」的訊息給你: : : 你女友的行為,假設她一開始就打算以「用翻譯機翻議」來應付業主「人翻譯」的要 : : 求,明知翻譯之品質顯然低劣卻仍以低價高品質為廣告招攬業務,使業主陷於錯誤, : : 從而交付稿費而換取品質顯不相當的譯稿使業主受有損失,則你女友已經觸犯了刑法 : : 第三百三十九條詐欺罪及第三百四十二條背信罪,可判處五年以下有期徒刑。 : : 在民事上,翻譯契約本質上屬於「承攬」契約之性質,譯稿為所謂工作。則依民法第 : : 四百九十二條可知,承攬人完成工作,應使其具備「約定之品質」,及「無減少或減 : : 失價值,或不適於通常或約定使用之瑕疵。」今天你女友所交付之譯稿顯然不具備約 : : 定之品質,亦有不適於通常使用之瑕疵!則依同法第四百九十五條之規定:因可規責 : : 於承攬人之事由,至工作發生瑕疵者,定作人除得請求修補或解除契約,或請求減少 : : 報酬外,並得請求損害賠償。換句話說,業主是可以告你女友,要求他負損害賠償責 : : 任的。 : : 我不知道你上來是來幫你女友還是來害你女友,但是我要嚴正地告訴你,強詞奪理是 : : 無知的行為。如果你在這裡表示的意見就是你女友的意見,你這樣的態度更突顯出「 : : 你女友根本沒有職業道德」,更應該被列入黑名單,永世不得超生。 : : 一場誤會?最好用翻譯機翻出爛稿來這個事實會是誤會。你這種不就事論事只想息事 : : 寧人的處事態度最好是埋到土裡。 : : 你想也想不到吧?你發的這篇文章實際上就是另一件負面的事情。你打算怎麼處理? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (06/05 13:13)

59.121.206.240 06/05, , 1F
他們這對的感情應該很好吧~處事態度很近似
59.121.206.240 06/05, 1F

202.32.52.217 06/05, , 2F
我可以鼓掌嗎 說得太好了!!
202.32.52.217 06/05, 2F

01/15 14:21, , 3F
sorry but your English sucks...
01/15 14:21, 3F
文章代碼(AID): #12ee4-ny (translator)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
文章代碼(AID): #12ee4-ny (translator)