作者查詢 / psts

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 psts 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共21則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[翻譯] 勞動合同法當中的"經濟補償金"怎麼翻譯?
[ Language ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Rocinate - 發表於 2008/04/02 22:17(16年前)
1Fpsts:economic compensation04/03 02:04
2Fpsts:請參考http://0rz.tw/403RF04/03 02:05
Re: [單字] 奧步
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +10
作者: sweap - 發表於 2008/03/22 17:31(16年前)
9Fpsts:'dirty tricks' http://0rz.tw/7e3OC03/23 16:39
[問題] act 和 action ?
[ Language ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: auderey129 - 發表於 2008/03/20 11:24(16年前)
1Fpsts:動作一詞近年已被無意識地濫用,如「作一個…動作」。03/20 12:49
2Fpsts:翻譯用字因前後文及語氣而異,不宜單獨一對一生硬地套用。03/20 12:53
3Fpsts:做一個開門的動作==>"開門";做一個檢查的動作==>"檢查"03/20 12:55
4Fpsts:以上請參考。03/20 12:58
[Work] 請教這句如何翻?
[ ST-English ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: bkidd - 發表於 2008/03/19 21:57(16年前)
2Fpsts:"I am writing this letter on behalf of Mr. XX"04/07 22:56
請問銘謝惠顧的目錄我該怎麼以英文表達
[ Language ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: auderey129 - 發表於 2008/03/19 15:43(16年前)
1Fpsts:銘謝惠顧:THANK YOU FOR YOUR PATRONAGE!03/19 15:53
請問"兼容..格式硬碟"
[ Language ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: auderey129 - 發表於 2008/03/19 14:45(16年前)
1Fpsts:compatible03/19 14:51
[翻譯] 請問協會翻譯名稱?
[ Language ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: till - 發表於 2008/03/19 12:54(16年前)
1Fpsts:"Taiwan Caring Social Welfare Services Association"03/19 16:39
[問題] 請問該怎麼翻"以xxxx為訴求"
[ Language ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: kuaiphoto - 發表於 2008/03/19 10:19(16年前)
6Fpsts:Ex.1 "the appeal is convenience and price"03/19 14:47
7Fpsts:Ex.2 "Their appeal is speed and sleek looks"03/19 14:48
[請益] 自學中醫者,如何學習脈診?
[ ChineseMed ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: psts - 發表於 2008/03/17 15:57(16年前)
10Fpsts:謝謝以上高見。03/19 22:16
[翻譯] County等於中國的哪一級行政區域?
[ Language ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: Deumark - 發表於 2008/03/17 02:19(16年前)
2Fpsts:屏東有滿州鄉!03/17 03:18
3Fpsts:「滿州里」位於內蒙的西北方。近中俄邊界。03/17 03:20
4Fpsts:不過,Manchu可能宜譯為「滿族」。03/17 03:29
5Fpsts:大陸有很多「滿族自治縣」【Manchu Autonomous County】03/17 03:30
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁