作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
看板排序:
1F→:it believes... it 是誰要辨明04/27 19:48
5F→:government04/28 01:15
1F→:全篇都理解錯了~~問題不在翻譯,在理解04/26 23:57
7F→:90度是" full right"03/21 12:01
9F→:和稅有關?只能譯成 Taxing Season, Stinking Time!03/20 23:46
5F→:I'm hard at work也可以02/29 16:00
7F→:多見就不會怪囉03/01 01:53
10F→:可以問問老美,或問問google03/01 09:52
11F→:學語文,"怪不怪"不是憑自己有限的知識來判定,而是勤查勤學03/01 09:56
17F→:那是故意用字面意義搞笑.03/01 10:10
18F→:如果沒有這個常用法,就不會拿來故意字面搞笑03/01 10:11
19F→:你可以用google查證是少還是多,不要自動放棄一個學習的機會03/01 10:11
20F→:hard at work的斷句法是:"hard at" work,"hard at" play...03/01 10:16
21F→:搞笑版故意斷成 hard "at work", hard "at play"....03/01 10:16
23F→:這是一種文字遊戲,拿大家都知道的常用說法來玩,才玩得起來03/01 10:18
24F→:當然,用google學英文必須有判斷力,英文學到一個程度才行03/01 10:19
25F→:找歪果仁聊天也要選擇就是了,和用google學英文一樣要判斷03/01 10:21
27F→:(有方法地)分辨正誤,去蕪存精.多讀好文章.03/01 10:46
28F→:這樣好了,若擔心google例句品質,可以去nytimes.com搜尋03/01 10:46
29F→:"hard at work",紐約時報基本上有品質保證03/01 10:47
31F→:唉,前行主詞隨你加03/01 12:08
32F→:不然hardworking豈不跟I'm hardworking也不太一樣了03/01 12:13
37F→:這是文脈的問題,若要細分hardworking和working hard也不同03/01 13:24
38F→:了,認真和努力也不同.google近一千七百萬個結果裡面,應該有03/01 13:26
39F→:老英也有老美.記住詞典也是編給母語人士用的.03/01 13:27
40F→:"hard at work"1,760,000, "I'm hard at work" 3,810,00003/01 13:29
43F→:3,810,000不是人03/01 15:55
11F→:到底是電還是瓦斯?01/30 17:18
2F推:第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘01/11 01:02
3F→:更正:參照第三段第三句即知01/11 01:03
4F→:第二個sympathy譯同情不妥01/11 01:21
2F推:第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘01/11 01:02
3F→:更正:參照第三段第三句即知01/11 01:03
4F→:第二個sympathy譯同情不妥01/11 01:21
19F→:兩處介系詞都是with,不是for. 中文"同情"通常意味"憐憫",這01/12 00:19
20F→:裡兩個Sympathy 或許都譯"同感/共鳴"或類似詞或許較宜.01/12 00:21
21F→:動詞前最好避免和"有"連用01/12 00:22
1F推:只看了第一行,先寫一下: 「design」這個東西是不能折的01/03 20:54
2F推:to12/29 20:53