作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
Re: [英中] 經濟文章
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: chingfen - 發表於 2012/04/27 18:29(12年前)
1Fusread:it believes... it 是誰要辨明04/27 19:48
5Fusread:government04/28 01:15
Re: [英中] 經濟文章
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: l10nel - 發表於 2012/04/26 07:03(12年前)
1Fusread:全篇都理解錯了~~問題不在翻譯,在理解04/26 23:57
[英中] 請問half turn on the right的意思?
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: mayoxx - 發表於 2012/03/20 22:13(12年前)
7Fusread:90度是" full right"03/21 12:01
[中英] 標語試譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: howsptt - 發表於 2012/03/17 15:12(12年前)
9Fusread:和稅有關?只能譯成 Taxing Season, Stinking Time!03/20 23:46
[請益] 努力work a lot/ I am hard
[ Eng-Class ]47 留言, 推噓總分: +4
作者: QooPtt - 發表於 2012/02/28 21:22(12年前)
5Fusread:I'm hard at work也可以02/29 16:00
7Fusread:多見就不會怪囉03/01 01:53
10Fusread:可以問問老美,或問問google03/01 09:52
11Fusread:學語文,"怪不怪"不是憑自己有限的知識來判定,而是勤查勤學03/01 09:56
17Fusread:那是故意用字面意義搞笑.03/01 10:10
18Fusread:如果沒有這個常用法,就不會拿來故意字面搞笑03/01 10:11
19Fusread:你可以用google查證是少還是多,不要自動放棄一個學習的機會03/01 10:11
20Fusread:hard at work的斷句法是:"hard at" work,"hard at" play...03/01 10:16
21Fusread:搞笑版故意斷成 hard "at work", hard "at play"....03/01 10:16
23Fusread:這是一種文字遊戲,拿大家都知道的常用說法來玩,才玩得起來03/01 10:18
24Fusread:當然,用google學英文必須有判斷力,英文學到一個程度才行03/01 10:19
25Fusread:找歪果仁聊天也要選擇就是了,和用google學英文一樣要判斷03/01 10:21
27Fusread:(有方法地)分辨正誤,去蕪存精.多讀好文章.03/01 10:46
28Fusread:這樣好了,若擔心google例句品質,可以去nytimes.com搜尋03/01 10:46
29Fusread:"hard at work",紐約時報基本上有品質保證03/01 10:47
31Fusread:唉,前行主詞隨你加03/01 12:08
32Fusread:不然hardworking豈不跟I'm hardworking也不太一樣了03/01 12:13
37Fusread:這是文脈的問題,若要細分hardworking和working hard也不同03/01 13:24
38Fusread:了,認真和努力也不同.google近一千七百萬個結果裡面,應該有03/01 13:26
39Fusread:老英也有老美.記住詞典也是編給母語人士用的.03/01 13:27
40Fusread:"hard at work"1,760,000, "I'm hard at work" 3,810,00003/01 13:29
43Fusread:3,810,000不是人03/01 15:55
[請益] 美國的那種瓦斯爐怎麼講
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: emptyfree - 發表於 2012/01/30 07:05(12年前)
11Fusread:到底是電還是瓦斯?01/30 17:18
Re: [英中] it is much more easy to...
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: spacedunce5 - 發表於 2012/01/11 17:44(12年前)
2Fusread:第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘01/11 01:02
3Fusread:更正:參照第三段第三句即知01/11 01:03
4Fusread:第二個sympathy譯同情不妥01/11 01:21
[英中] it is much more easy to...
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +8
作者: juotung - 發表於 2012/01/09 19:46(12年前)
2Fusread:第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘01/11 01:02
3Fusread:更正:參照第三段第三句即知01/11 01:03
4Fusread:第二個sympathy譯同情不妥01/11 01:21
19Fusread:兩處介系詞都是with,不是for. 中文"同情"通常意味"憐憫",這01/12 00:19
20Fusread:裡兩個Sympathy 或許都譯"同感/共鳴"或類似詞或許較宜.01/12 00:21
21Fusread:動詞前最好避免和"有"連用01/12 00:22
[求譯] 請幫我看一下這幾段翻譯
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: ddaavvyy321 - 發表於 2012/01/03 20:48(12年前)
1Fusread:只看了第一行,先寫一下: 「design」這個東西是不能折的01/03 20:54
[請益] 總經理特助的英文....
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: justmarvels - 發表於 2011/12/29 00:30(12年前)
2Fusread:to12/29 20:53