Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat作者 (小綿羊)時間1周前 (2024/12/09 21:12), 1周前編輯推噓15(15023)
留言38則, 18人參與, 1周前最新討論串8/8 (看更多)
有想到五條悟 那句中文 會贏喔 實在是讓讀者太崩潰了 那比較像是勝つよ 可是原文是勝つさ 有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題 我就問了AI一下 對五条悟說「勝つさ」這句話,通常會有以下幾種解讀,這些解讀和他的性格及當時情境 密切相關: 1. 五条悟的自信和從容 「勝つさ」中的 「さ」 帶有輕鬆和隨性的語氣,這正是五条悟性格的特徵。他常展現出 壓倒性的實力,讓敵人和同伴都感受到他的無懈可擊。因此,這句話能讓讀者感受到他在 面對危機時的自信,甚至是對敵人的一種無視和藐視。 2. 帶有挑釁意味 對於熟悉五条悟的讀者來說,「勝つさ」不僅是一句陳述,更像是在宣告:「勝利是理所 當然的。」 這種語氣可以被視為一種挑釁,特別是在面對強敵時,讓讀者覺得既爽快又 霸氣。 3. 輕描淡寫中的霸氣 五条悟經常以看似輕鬆的語氣處理嚴肅的情況,讓讀者覺得他既瀟灑又可靠。「勝つさ」 這樣的表達方式,讓讀者體會到他對勝利的篤定,但又不會感到過於張揚,反而更增添他 的魅力。 4. 緊張情節中的安心感 在一些緊張或危急的場景中,五条悟用這種語氣表達,能讓讀者感到安心,因為只要有他 在,讀者往往會認為局勢一定能逆轉或獲得壓倒性勝利。 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.5.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733749967.A.D21.html ※ 編輯: qqsheepu (61.227.5.18 臺灣), 12/09/2024 21:13:29

12/09 21:17, 1周前 , 1F
就翻成 會贏吧 比較好但表情太欠揍就變這樣了
12/09 21:17, 1F

12/09 21:20, 1周前 , 2F
為什麼這篇文有20p啊 你明明只打了
12/09 21:20, 2F

12/09 21:20, 1周前 , 3F
有想到五條悟
12/09 21:20, 3F

12/09 21:20, 1周前 , 4F
那句中文 會贏喔
12/09 21:20, 4F

12/09 21:20, 1周前 , 5F
實在是讓讀者太崩潰了
12/09 21:20, 5F

12/09 21:20, 1周前 , 6F
那比較像是勝つよ
12/09 21:20, 6F

12/09 21:20, 1周前 , 7F
可是原文是勝つさ
12/09 21:20, 7F

12/09 21:20, 1周前 , 8F
有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題
12/09 21:20, 8F

12/09 21:20, 1周前 , 9F
我就問了AI一下
12/09 21:20, 9F

12/09 21:20, 1周前 , 10F
大概是這樣
12/09 21:20, 10F

12/09 21:20, 1周前 , 11F
而已欸
12/09 21:20, 11F

12/09 21:21, 1周前 , 12F
還有 台版在翻那句台詞記得是「會贏的」
12/09 21:21, 12F

12/09 21:38, 1周前 , 13F
會贏「啦」
12/09 21:38, 13F

12/09 21:40, 1周前 , 14F
可以翻譯一下這幾個中文語意有什麼差別嗎...?
12/09 21:40, 14F

12/09 21:42, 1周前 , 15F
「會贏」、「會贏喔」、「會贏的」、「會贏啦」是有一
12/09 21:42, 15F

12/09 21:42, 1周前 , 16F
些差別,不過可能換成強者語會比較有體會
12/09 21:42, 16F

12/09 21:59, 1周前 , 17F
語氣上接近 「會贏啦」但就不好聽不帥,翻「會贏的」可能
12/09 21:59, 17F

12/09 21:59, 1周前 , 18F
好一點
12/09 21:59, 18F

12/09 22:55, 1周前 , 19F
要翻出那個自信的話 “怎麼輸?”
12/09 22:55, 19F

12/09 23:00, 1周前 , 20F
用台配的話或許 會贏 加上語氣修飾 就夠了
12/09 23:00, 20F

12/09 23:03, 1周前 , 21F
"會贏的" 才是正確翻譯
12/09 23:03, 21F

12/09 23:04, 1周前 , 22F
"怎麼輸"有點太囂張了w
12/09 23:04, 22F

12/09 23:07, 1周前 , 23F
さ就只是語氣比較輕鬆,更加有餘裕,這比較符合五條
12/09 23:07, 23F

12/09 23:07, 1周前 , 24F
的個性,反而是よ這太正經
12/09 23:07, 24F

12/09 23:08, 1周前 , 25F
多加個主詞翻成「我會贏」就好?
12/09 23:08, 25F

12/09 23:08, 1周前 , 26F
簡單來區分就是五條會說勝つさ、乙骨會說勝つよ的區
12/09 23:08, 26F

12/09 23:08, 1周前 , 27F
別,中文比較難表現,所以不用太糾結
12/09 23:08, 27F

12/09 23:12, 1周前 , 28F
會贏喔 其實也是很隨便的感覺
12/09 23:12, 28F

12/09 23:13, 1周前 , 29F
原本的也不算錯
12/09 23:13, 29F

12/09 23:44, 1周前 , 30F
勝つさ(我是打算要贏、而且我覺得我會贏),翻成“會贏
12/09 23:44, 30F

12/09 23:44, 1周前 , 31F
喔”還真不能說有錯,只是語氣差異
12/09 23:44, 31F

12/10 03:01, 1周前 , 32F
差一個字差很多欸,會贏喔感覺是嘴炮蒿吐露死,會贏的就
12/10 03:01, 32F

12/10 03:01, 1周前 , 33F
比較認真,給自己信心喊話
12/10 03:01, 33F

12/10 03:58, 1周前 , 34F
會贏喔,我覺得翻譯的問題不大,劇情造成的落差才是關
12/10 03:58, 34F

12/10 03:58, 1周前 , 35F
12/10 03:58, 35F

12/10 08:43, 1周前 , 36F
這句我最喜歡的翻譯是「我會贏」
12/10 08:43, 36F

12/10 13:09, 1周前 , 37F
會贏的
12/10 13:09, 37F

12/10 16:22, 1周前 , 38F
吹毛求疵了
12/10 16:22, 38F
文章代碼(AID): #1dLkpFqX (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dLkpFqX (C_Chat)