作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
[中英] 學習者意識和潛意識間
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: aakey - 發表於 2011/12/25 15:04(12年前)
1Fusread:問譯永遠要附上下左右前後文...12/25 16:50
2Fusread:btw,若文脈是單一學習者,要有冠詞 (若是標題或可例外)12/25 17:02
[中英] 亂寫的札記-這樣翻好嗎??
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: germanysweet - 發表於 2011/12/23 03:40(12年前)
1Fusread:還是老方法,第一步,需要先「理解」原文...12/23 23:14
3Fusread:可是你請大家看譯文,大家必須先理解原文12/24 15:39
[閒聊] 故宮康熙大帝與路易十四特展
[ museum ]32 留言, 推噓總分: +8
作者: outlawstar - 發表於 2011/12/20 14:43(12年前)
24Fusread:路易十「四」12/22 12:07
[中英] 請問翻譯...
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: Sinofman - 發表於 2011/12/19 14:19(12年前)
3Fusread:FP's Entitlement Act12/20 02:09
[英中] 關於風水翻譯的相關問題
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: allthankful - 發表於 2011/12/13 11:23(12年前)
7Fusread:有時譯者面對的問題,是傳達"主題知識",還是作者對此主題的12/13 17:17
8Fusread:認知.兩者有時不一定相等,此困境在外銷知識回銷時最易發生.12/13 17:18
Re: [請益] 小說英文時態
[ Eng-Class ]29 留言, 推噓總分: +3
作者: l10nel - 發表於 2011/12/12 12:18(12年前)
2Fusread:小說的時間點通常是過去,描述一個已發生的故事,在故事進行12/12 23:55
3Fusread:中,任何先於故事此刻敘述時間點的事,就是過去完成式.以哈12/12 23:56
4Fusread:利二例,兩個過完式就是在描述此刻敘事時間點之前的事.12/12 23:58
5Fusread:隨手編1句Jane refused the drink.She had had one earlier12/13 00:00
6Fusread:第一句是小說敘事的"現在".第二句是""現在"之前的"過去".12/13 00:01
19Fusread:請注意過去完成式是與過去式的敘事做時間點上的比較12/13 12:16
20Fusread:重點就在過去的過去,持續不持續不是必要條件12/13 12:19
21Fusread:He was not afraid; he had seen this before.12/13 12:21
25Fusread:很簡單,反過來問,那不持續的動詞該如何表現?12/13 16:01
26Fusread:把小說的過去敘事報導,"還原"成現場目睹經歷式的"現在":12/13 16:03
27Fusread:He is not afraid; he saw this before.12/13 16:04
28Fusread:如果"不持續"不准用過完,變成:He was not afraid; he saw12/13 16:04
29Fusread:this before-->He is not afraid;he sees this before.12/13 16:05
[英中] 想問一個英文的句子
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: WanChinChien - 發表於 2011/12/07 22:53(12年前)
19Fusread:此帖顯示抽離語境提問的風險。尤其句中既有 because,提問12/08 12:27
20Fusread:應該把這個because的果(前一句)也提供出來。沒有前後文就12/08 12:29
21Fusread:沒有邏輯.就算單句好像懂了譯出來了,放回文脈說不定又不成.12/08 12:30
[問題] 會因為譯者選書嗎
[ book ]63 留言, 推噓總分: +39
作者: bobby238 - 發表於 2011/11/21 23:10(12年前)
51Fusread:譯者應盡力譯出各家作者風格,而不是以自己一家風格譯百家11/24 14:28
[雜問] 關於自己跟國外出版社接洽的問題
[ Translation ]37 留言, 推噓總分: +5
作者: Frodera - 發表於 2011/11/09 11:38(12年前)
6Fusread:重點是你打算付原出版社中譯版權費嗎?11/09 18:14
37Fusread:放心,書永遠比譯者多.可參考"如果你想做翻譯" goo.gl/0I1oA11/10 21:27
[英中] Feeding the grid with sunshine
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: musicalover - 發表於 2011/11/08 23:22(12年前)
3Fusread:先查出你沒譯的關鍵字"加州的grid"11/08 23:33
4Fusread:A-B>0 positive, A-B<0 negative11/08 23:33
9Fusread:先了解意思,然後才能翻譯啊,現階段問題不在"表現",在"理解"11/10 00:24